王立群读《史记》之秦始皇(25)股肱之臣
기원전 221년 제나라가 싸우지 않고 항복하면서 진시황의 여섯 나라를 통일하는 전쟁이 모두 끝났으며 여섯 나라의 멸망의 시기와 순서를 간단히 되짚어 봅시다. 기원전 230년에 한, 기원전 228년에 조, 기원전 225년에 위, 기원전 223년에 초, 기원전 222년에 연, 기원전 221년에 제를 멸망시켰습니다. 불과 10년 만에 진왕 영정은 2세기 반에 걸친 전국시대의 종지부를 찍었습니다. 지난 10년 동안 진나라 군대는 파죽지세였고, 가는 곳마다 승리하였으며 중화 대지를 통할하여 거느렸습니다. 진군의 빠른 속도는 사람들로 하여금 말문이 막히게 했습니다. 왜 진나라의 통일 사업은 이렇게 순조로웠을까요? 진왕 영정은 무엇으로 통일의 대업을 완성했을까요?
公元前221年,随着齐国不战而降,秦始皇统一六国的战争全部结束,让我们简单回顾一下六国灭亡的时间和顺序。公元前230年灭韩,公元前228年灭赵,公元前225年灭魏,公元前223年灭楚,公元前222年灭燕,公元前221年灭齐。仅仅十个春秋,秦王嬴政就为历时两个半世纪之久的战国时代画上了句号。这十年之中,秦军势如破竹,所向披靡,风卷残云般就统领了中华大地。秦军的速度之快,令人咋舌。为什么秦国的统一事业如此顺利?秦王赢政凭借什么完成统一大业呢?
단어정리
●画上了句号[huà shàng le jù hào] 마침표를 찍다. ●势如破竹[shì rú pò zhú] 파죽지세
●所向披靡[suǒ xiàng pī mǐ] (군대 따위가) 가는 곳마다 적을 무너뜨리다.
●风卷残云[fēng juǎn cán yún] 단숨에 없애다. ●般[bān] 조사 ~같은 ~와 같은 정도의
●令人咋舌[lìng rén zé shé] 기가 막히다.
↑중국어 보고 싶으면 더보기 클릭↑
↑왕리췬 교수의 강의 보고 싶으면 사진 클릭↑
안녕하세요! 중국어와 중국역사에 관심이 생길 수 있도록 항상 노력중인 글 지금 시작합니다.
(빨간색 부분은 동사라고 생각하시면 됩니다.)
王立群: 我们用了12集讲了秦王赢政统一六国的过程,说起来很简单。我们曾经概括了四个字,叫势如破竹。
●说起来[shuō qǐ lái] 말하기 시작하다. 이야기해 보면. 말해 보면.
왕리췬: 12부작으로 진왕 영정이 육국을 통일하는 과정을 이야기했으며 간단했습니다. 우리는 일찍이 네 글자로 요약했으며 파죽지세였습니다.
王立群: 那么赢政为什么能用十年的时间就完成了这个伟业,一个很重要的原因,就是他手下有一批非常能干的文臣武将。
왕리췬: 그렇다면 영정은 왜 10년 만에 이 위업을 완성할 수 있었을까요? 매우 중요한 이유는 그의 밑에 매우 유능한 문신들과 무장들이 있었기 때문입니다.
王立群: 赢政身边的武将,首推王翦,王贲父子二人,这两个人在灭六国的过程中作用极大。王翦是频阳东乡人,就是今天陕西铜川,他就是秦国人。
●首推[shǒu tuī] 으뜸으로 치다. 최고로 여기다.
왕리췬: 영정 주변의 무장들은 왕전과 왕분 부자 두 사람을 으뜸으로 치며 이 두 사람은 육국을 멸망시키는 과정에서 큰 역할을 했습니다. 왕전은 빈양 동향 사람으로, 오늘날 산시성 퉁촨이며 그는 진나라 사람입니다.
王立群: 赢政十八年,也就是公元前229年,到公元前228年,在灭了韩国以后,赢政命令王翦灭赵。王翦灭赵用了一年多时间,就灭掉了秦国在六国中间最强劲的对手。
●也就是[yě jiù shi ] 즉.
왕리췬: 영정 18년, 즉 기원전 229년부터 기원전 228년까지 한나라를 멸망시킨 후 영정은 왕전에게 조나라를 멸망시키라고 명령했습니다. 왕전이 조나라를 멸망시키는 데 1년여가 걸렸고, 진나라의 6개국 중 가장 강력한 적수를 멸망시켰습니다.
王立群: 第二年,赢政二十年,发生了一个突发性事件,就是荆轲刺秦。事件发生以后,赢政非常生气,就命令王翦攻燕。
왕리췬: 이듬해 영정 20년 형가가 영정을 암살하려는 돌발 사건이 발생했습니다. 사건이 발생한 후, 영정은 매우 화가 나서 왕전에게 연을 공격하라고 명령했습니다.
王立群: 王翦带领大军击败了燕军的主力,他没有把燕国完全灭掉,但是把燕军的主力完全击溃了。赢政二十一年,王翦的儿子王贲,奉命攻打燕国都城蓟,就是现在的北京。
●没有[méi yǒu]동사- 없다. (‘谁’·‘哪个’ 따위의 앞에 쓰여) (아무도[누구도]) …않다.
부사- 아직 …않다. [경험·행위·사실 따위가 아직 일어나지 않았음을 나타냄. 일반적으로 강조의 의미를 가진 ‘还~…(呢)’의 형태로 쓰임]
왕리췬: 왕전이 대군을 이끌고 연군의 주력을 격파했는데, 연나라를 완전히 멸망시키지는 못했지만, 연군의 주력을 완전히 격파했습니다. 영정 21년 왕전의 아들 왕분이 명령을 받고 연나라의 도성 계를 공격했으며 지금의 베이징입니다.
王立群: 王贲把燕国的都城占了,燕国最后一个国君燕王喜逃往辽东,燕国是被王翦,王贲父子两个共同击败的。赢政二十二年,王贲奉命灭魏,我们讲过,这一仗很简单,水淹大梁,三个月灭魏。
왕리췬: 왕분이 연나라의 도성을 점령하자 연나라의 마지막 왕 희가 요동으로 도망갔으며 연나라는 왕전과 왕분 부자에게 멸망했습니다. 영정 22년 왕분은 위나라를 멸하라는 명령을 받았으며 우리는 이 전투는 간단하다고 말했으며 대량을 수몰시키면서 3개월만에 위나라를 멸망시켰습니다.
画外音:王翦是赢政最为倚重的将领,在灭六国的过程中立下不朽战功。但是我们不能排除赢政身上也有犯错误的时候。同样在王翦身上,赢政也失去过一次灭楚的绝好时机。这和一个叫李信的人有关。
●不朽[bù xiǔ] 영구하다. 불후하다.
나레이션: 왕전은 영정이 가장 의지하는 장군으로 육국을 멸망시키는 과정에서 불후한 전공을 세웠습니다. 그러나 영정에게도 잘못이 있을 가능성을 배제할 수 없습니다. 마찬가지로 왕전과 영정도 초나라를 멸망시킬 절호의 기회를 놓친 적이 있습니다. 이것은 이신이라는 사람과 관련이 있습니다.
王立群: 李信和我们讲过的汉武帝时期,一个名将李广有关,李信是李广的先祖,李信冒尖的原因是,燕王不是逃到辽东了吗,李信就带领军队,追杀太子丹,带领几千人追杀。
●冒尖[mào jiān] 넘쳐나다. 두드러지다.
왕리췬: 이신은 우리가 이야기했던 한무제 때의 명장 이광과 관련이 있으며 이신은 이광의 선조이며 이신이 두드러졌던 원인은 연왕이 요동으로 도망가지 않았습니까? 이신이 군대를 이끌고 태자 단을 추격하여 죽였습니다.
王立群: 燕王喜没有办法,为了保全自己,把自己的儿子太子丹诱杀了。他想用太子丹的人头献给赢政,保住自己的地位。这个做法我们现在看来肯定要失败的,这说明燕王喜毫无政治眼光。
왕리췬: 연왕 희는 어쩔 수 없이 자신을 지키기 위해 자신의 아들 태자 단을 유인해 죽였습니다. 태자 단의 머리를 영정에 바쳐 자신의 지위를 지키려 했습니다. 이 방법은 우리가 보기에 분명히 실패할 것입니다. 이것은 연왕 희가 정치적 안목이 없다는 것을 보여줍니다.
王立群: 但是李信因为这件事得到赢政的赏识,赢政认为他率领几千军队,敢深入敌后去追燕王,所以很喜欢李信。李信当时只有二十多岁,他就问李信,说如果让你带兵灭楚,需要多少军队。
왕리췬: 그러나 이 일로 이신은 영정의 인정을 받았고, 영정은 그가 몇 천의 군대를 이끌고 감히 적후로 들어가 연왕을 뒤쫓을 수 있다고 생각하여 이신을 좋아했습니다. 이신은 당시 20대이었는데, 이신에게 군사를 이끌고 초나라를 멸망시키려면 얼마나 많은 군대가 필요하냐고 물었습니다.
王立群: 李信说二十万足够。赢政很高兴,转过脸问老将王翦,说如果你去灭楚,需要多少军队。王翦说非六十万不可。
●非...不可[fēi…bù kě] ~하지 않으면 안된다.
왕리췬: 이신은 20만이면 충분하다고 말합니다. 영정은 매우 기뻐하며 노장 왕전에게 얼굴을 돌려 초나라를 멸망시키려면 군대가 얼마나 필요하냐고 물었습니다. 왕전은 60만이 아니면 안 된다고 말합니다.
王立群: 六十万是秦国全部军队的总和,赢政一听就笑了,说王将军老了,打仗都显得胆怯了。然后任命李信带领二十万军队,同时派了一个副手叫蒙武。
●总和[zǒng hé] 총계, 총수
왕리췬: 60만은 진나라의 모든 군대를 합친 것인데 영정은 듣자마자 웃으며 왕장군이 늙어서 전쟁을 두려워 한다고 말합니다. 그리고 이신을 임명하여 20만 군사를 이끌게 했으며 동시에 부장으로 몽무를 보냈습니다.
王立群: 两个人到了楚地,李信和蒙武分兵击楚,打得很顺。李信打了胜仗以后,就像带兵东进,东进以后想和蒙武会合。会合的地点就在今天安徽的亳州。亳州是曹操的故乡,华佗的故乡,想在那里会合然后进攻寿春。
왕리췬: 두 사람이 초나라에 도착하자 이신과 몽무는 군사를 나누어 초나라를 공격했으며 순조로웠습니다. 이신은 전쟁에서 승리한 후 군사를 이끌고 동진한 후 몽무와 합류하고 싶었습니다. 합류한 장소는 오늘날 안후이(安的)의 보저우(州州)입니다. 보주는 조조의 고향이자 화타의 고향으로 그곳에서 만난 후 수춘을 공격하고 싶었습니다.
王立群: 就在李信带领军队向安徽东进的时候,李信没有料到,楚国其实是用了一计,它并没有用全部兵力去和李信拼,楚军的主力悄悄地跟在李信后面,李信不知道。
●在..时候[zài…shí hou] 즈음하다.
왕리췬: 바로 이신이 군사를 이끌고 안휘를 향해 동진할 때 이신은 예상하지 못했습니다. 초나라는 사실 계략을 썼으며 그것은 전 병력으로 이신과 싸우지 않았으며 초군의 주력은 조용히 이신의 뒤를 따라갔으며 이신은 몰랐습니다.
王立群: 李信的军队向安徽移动,楚军的大部队就跟着李信的军队,跟上以后,立即发动进攻。
왕리췬: 이신의 군대가 안후이로 이동하자, 초군의 대부대는 곧 이신의 군대를 뒤따라와 즉시 공격을 개시하였습니다.
王立群: 李信的部队措手不及,楚军打赢以后,没有停,连打了三天三夜,李信的部队被全部击溃,两个军营被攻占,七个都尉被杀,全军大败落荒而逃。
●措手不及[cuò shǒu bù jí] 미처 손을 쓸 새가 없다. ●落荒而逃[luò huāng ér táo] 길을 버리고 황야로 달아나다.
왕리췬: 이신의 부대는 미처 손을 쓸 새도 없었으며 초군은 승리했으나 멈추지 않고 사흘 밤낮을 공격하였습니다. 이신의 부대는 모두 격파되고 두 개의 군영이 점령되었으며 일곱 개의 도위가 죽임을 당하는 등 전군은 크게 패하고 도망쳤습니다.
王立群: 这是秦王嬴政在统一战争中唯一的一次败仗,灭楚的第一仗打败了。李信败了,蒙武的军队受到牵连,两个人同时败逃。
왕리췬: 이것은 진왕 영정이 통일 전쟁에서 유일한 패전이며 초나라를 멸망시키는 첫 번째 전쟁에서 패배했습니다. 이신이 패하자 몽무의 군대도 연루되어 두 사람이 동시에 패주하였습니다.
王立群: 消息传到赢政那里,赢政非常生气,因为他灭韩赵魏,又击败了燕,下一步要灭楚,打败了。震怒之余,第一个反应,就是坐着快车,立即去频阳见王翦。
왕리췬: 이 소식이 영정에게 전해지자 영정은 매우 화가 났으며 이는 그가 한조위를 멸망시키고 연을 격파했으며 다음에는 초나라를 멸망시키려고 했으나 패배했기 때문입니다. 진노한 후 첫 번째 반응은 즉시 빈양으로 가서 왕전을 만나는 것이었습니다.
王立群: 这个很不容易,因为王翦说非六十万不行,李信说二十万就可以摆平,结果李信大败而归。
왕리췬: 이것은 매우 쉬운 일이 아닙니다. 왜냐하면 왕전은 60만이 아니면 안 된다고 했고, 이신은 20만이면 이길 수 있다고 했으나 결국 이신은 대패하고 돌아왔기 때문입니다.
王立群: 见王翦以后,赢政第一点就承认错误,说没有听将军的话,让李信羞辱了秦国,现在我请将军出山,我错了,将军对了。这第二点也很不容易。
왕리췬: 왕전을 만난 후 영정은 제일 먼저 잘못을 인정하며 장군의 말을 듣지 않아서 이신이 진나라를 모욕하였으며 지금 나는 장군이 이 일을 맡아주기를 원합니다. 제가 틀렸으며 장군이 옳았습니다.
王立群: 我们只知道秦始皇是个暴君,不知道在统一六国的进程中间,他是一个用于承担责任,敢于承认错误的国君。
왕리췬: 우리는 진시황이 폭군이라는 것만 알고 있고, 육국을 통일하는 과정에서 책임을 지고 잘못을 인정하는 국군이라는 것을 알지 못합니다.
王立群: 王翦第一个反应,推,我老了,不中用了,无法承担这个责任。当然赢政坚持让他出山,王翦说可以,但是我还是那个办法,非六十万不可。
왕리췬: 왕전의 첫 번째 반응은 저는 늙어서 쓸모없으므로 이 책임을 질 수 없다며 거절합니다. 물론 영정은 이 일을 맡아주기를 고집하였고 왕전이 괜찮다고 했지만 저는 여전히 그 방법을 쓸 것이며 60만이 아니면 안된다고 말합니다.
王立群: 赢政说行,这还不算,王翦说我还得要地,要房,要大量的湖面,要了很多东西。赢政听了,就哈哈大笑,说你身为大将军,带六十万军队灭楚,还担心你的家里过不好吗?
●还得[ hái de] 아직도, 더...해야한다.
왕리췬: 영정은 좋다고 말합니다. 왕전은 이에 그치지 않고 땅, 집, 호수, 물건도 많이 달라고 요구합니다. 영정은 듣고 나서 껄껄 웃으며 대장군으로서 60만 군사를 이끌고 초나라를 멸망시키려하는데 집안이 잘 지내지 못할 것을 걱정하시오라고 말합니다.
王立群: 王翦说我的志向不高,不希望裂土封侯,只希望你现在用得着我的时候,要点财产,给子孙留份家业。赢政听了,就要什么给什么,全给了。
●用得着[yòng ‧de zháo] 필요하다. 쓸모 있다.
왕리췬: 왕전은 저의 뜻은 높지 않아 제후에 봉해지는 것을 희망하지 않습니다. 다만 왕께서 지금 저를 필요로 할 때 재산을 모아서 자손에게 가업을 물려주길 바랄 뿐입니다. 영정은 듣고 나서 필요한 것이 무엇이오 모두 주겠다고 말합니다.
王立群: 王翦带着军队就走了,兵出函谷关,又派了五拨人回去,拿着王翦开的单子,继续要。王翦手下的人都觉得将军是不是过了,已经给你那么多东西,还要。
왕리췬: 왕전이 군대를 이끌고 갔고 병사들이 함곡관을 나오자 다섯 무리의 사람들에게 왕전이 적은 목록을 가지고 돌려보내며 계속 달라고 요구했습니다. 왕전의 부하는 이미 많은 것을 주셨는데 더 달라고 하는 장군이 너무 지나친 것이 아닌가라고 생각합니다.
왕전은 과연 왜 재물을 요구했던 이유가 과연 무엇이었을까요? 그것은 왕리췬 교수님의 사진을 눌러서 강의로 확인해주세요. 아직 끝나지 않았으나 저는 이 부분의 글은 여기서 마치겠습니다. 다음 글로 찾아오겠습니다.