본문 바로가기
[백가강단] 중국 역사 강의 프로그램/왕립군 진시황 강의

[중국역사(中国历史)로 배우는 중국어(中国语) 회화(会话) 공부] 왕리췬(王立群) 진시황(秦始皇) 강의 제 5강 합종연횡(合纵连横) 세 번째 이야기

by 1살 비오 2023. 6. 28.
반응형

王立群读《史记》之秦始皇(5)合纵连横

이미지 출처: 구글

소진은 여섯 나라에 유세하며 여섯 나라가 합종하여 진나라에 대항하도록 하였는데 이는 소진의 성공이자 6국의 성공이었지만, 진나라의 실패였습니다. 여섯 나라가 연합하여 진나라에 대항하였기 때문에 이는 곧 진나라가 일어설 길이 막혔으며 진나라는 분명히 이런 일이 일어나기를 원치 않을 것을 의미했으므로 반드시 대책을 세워야 했습니다. 그리고 이 대응책을 제시한 사람은 바로 소진의 오랜 동창인 장의였습니다. 그렇다면 장의는 어떤 사람이며 그는 왜 진나라로 가서 여섯 나라가 합종하여 진나라에 대항하는 것에 대한 대응책을 제시했을까요?
더보기

苏秦游说六国,促使六国合纵抗秦,这苏秦的成功,也是六国的成功,但却秦国的失败。因为六国联合抗秦,这也就意味着秦国崛起的道路被堵住了,秦国肯定不愿意这样的事情发生,所以秦国一定要有一个应对策略。而提出这个应对策略的人,恰恰就是苏秦的老同学,张仪。那么,张仪又一个什么样的人呢?他为什么会跑秦国去,提出对付六国合纵抗秦的应对策略呢?

 

단어정리

●促使[cùshǐ] …도록 (재촉)하다. …하게 하다. 堵住[dǔ zhù] 막다. 메우다. 到[dào]  <개사> …에. …로. …까지.

↑중국어 보고 싶으면 더보기 클릭

이미지 출처: 구글

↑왕리췬 교수의 강의 보고 싶으면 사진 클릭

안녕하세요! 중국어와 중국역사에 관심이 생길 수 있도록 항상  노력중인 글  지금 시작합니다.

(빨간색 부분은 동사라고 생각하시면 됩니다.)

王立群: 张仪这个人,苏秦的老同学,他俩一个共同的老师,在先秦的历史上个非常有名的人,鬼谷子一个兵家. 张仪和苏秦他的两个弟子,苏秦学的没有张仪学的好,张仪比苏秦还高明.
더보기

先秦[Xiān Qín] 선진. [일반적으로 춘추 전국 시대(春秋戰國時代)를 가리킴]

왕리췬:  장의라는 사람은 소진의 오랜 동창입니다. 그들 두 사람은 같은 스승이 있으며 선진 역사에서 매우 유명한 사람으로 귀곡자라는 병법가였습니다. 장의와 소진은 그의 두 제자이며 소진의 학문은 장의보다 못했으며 장의가 소진보다 더 훌륭했습니다.

 

王立群: 苏秦虽然学的不好,但是他先出道,张仪虽然学的,但是出道晚。张仪这个人,早年也很不顺,像苏秦一样,到处寻找机会.
왕리췬: 소진은 학문은 좋지 못했지만 그기 먼저 세상에 나왔으며 장의는 학문은 좋았지만 늦게 세상에 나왔습니다. 장의 이 사람은 젊은 시절도 소진처럼 순조롭지 못하여  도처에서 기회를 찾고 있었습니다.

 

王立群: 有一次他和楚国的国相一起吃饭吃完饭,楚国的国相莫名其妙丢了一块碧玉,很珍贵,结果所有吃饭的人,一口咬定,肯定张仪偷了.
더보기

有一次[yŏu yī cì] 한번은 莫名其妙[mò míng qí miào] 아무도 그 오묘함을 설명할 수 없다, 영문을 모르다.

碧玉[bìyù] 푸른빛의 고운 옥(玉). 벽옥. 一口咬定[yì kǒu yǎo dìng] 한 입으로 꽉 물고 늘어지다.

왕리췬: 한번은 그가 초나라의 국상과 함께 식사를 했는데 식사를 다 끝내자 초나라의 국상은 영문도 모른 채 매우 진귀한 벽옥 하나를 잃어버립니다. 결국 밥을 먹은 모든 사람들은 장의가 훔친 것이 틀림없다고 단언합니다

 

 

王立群: 原因四个字,仪贫无行。张仪这个人很穷,就没有道德底线了,肯定他偷。就不分青红皂白,把张仪打了一顿。张仪不认账,他们也没有根据,从张仪身上也没有出来,最后把张仪放了
더보기

不分青红皂白[bù fēn qīng hóng zào bái] 시비곡직(是非曲直)을 따지지 않다. 이유 불문하다.

●不认账[bú rèn zhàng] (자신의 실수나 책임을) 인정하지 않다. 자백하지 않다.

翻[fān] (물건을 찾기 위해) 뒤지다. 헤집다.

왕리췬: 원인은 네 글자로 "의빈무행" 즉 장의 이 사람은 매우 가난해서 도덕적인 면이 없으니 틀림없이 그가 훔친 것이라고 말합니다. 시시비비를 따지지 않고 장의를 때립니다. 장의가 이를 인정하지 않고 그들도 근거가 없으니 장의에게서 들추어내지 못하자 결국 장의를 풀어줍니다.

 

王立群: 张仪一瘸一拐的回去,回去以后碰到他的老婆,老婆一见他,第一句话就是,嬉,老婆笑了,说你要不读书,不整天出去耍嘴皮子,能挨这顿打吗?
더보기

一瘸一拐[yì qué yì guǎi] 절룩거리다. 老婆[lǎo po] 마누라.아내

耍嘴皮子[shuǎ zuǐ pí zi] 입만 까다. 빈말만 하다.

왕리췬: 장의는 절뚝거리며 돌아가고 나서 그의 마누라와 마주치며 마누라가 그를 보자 첫마디는 바로 '히'이며 즉 마누라가 웃으면서 당신이 책을 읽지 않고 하루 종일 나가서 입만 놀리지 않으면 이렇게 얻어맞겠느냐고 말합니다. 

 

王立群: 张仪并不生气,他老婆,你看我舌头还在不在?他妻子笑了,说还在。张仪就说了两个字:足矣。只要舌头在,我就翻身的一天.
왕리췬: 장의는 화를 내지 않고 아내에게 물으며 내가 아직 혀가 있는지 없는지 좀 봐주시오. 아내는 웃으면서 아직 있다고 말합니다. 장의는 두 글자를 말합니다. "족의" 혀가 있는 한, 나는 낙후한 면모나 불리한 처지를 개변 시키는 날이 있을 것이오. 

 

 

王立群: 那么张仪怎么样到秦国去帮助秦惠文王呢,提出一个应对六国合纵的策略? 这件事又和苏秦联系到一起,苏秦在游说六国成功,佩戴六国相印以后,在赵国做官.
왕리췬: 그렇다면 장의는 어떻게 진나라에 가서 진혜문왕을 돕게 되었으며 여섯 나라의 합종 전략에 대응하는 전략을 내놓았을까요? 이 일은 또 소진과 연관되어있으며 소진은 여섯 나라에 유세를 하여 성공하고 여섯 나라의 관인을 지닌 후 조나라에서 벼슬을 했습니다.

 

王立群: 最怕的秦国来打,秦国一打,六国的这个联合如果万一失败了,他就前功尽弃。他就找一个人到秦国去,而且能够掌握秦国的政权。想来想去,只有老同学张仪.
더보기

前功尽弃[qián gōng jìn qì] 지금까지의 공로가 수포(水泡)로 돌아가다

왕리췬: 가장 두려운 것은 진나라가 공격하는 것이며 진나라가 공격해서 여섯 나라의 이 연합이 만일 실패한다면 그는 지금까지의 공로가 수포로 돌아가는 것은 뻔했습니다. 그는 사람을 찾아서 진나라로 보내고 싶었으며 게다가 진나라의 정권을 장악할 수 있기를 원했습니다. 아무리 생각해 보아도 옛 동창 장의뿐이었습니다.

 

王立群: 他知道张仪本事大,比他还厉害,怎么办呢?他派人先暗示张仪,老同学都做官了,你还整天待着,干吗不去找老同学,老同学总要帮你一把吧.
왕리췬: 장의가 그보다 능력이 더 대단하며 크다는 것을 알았습니다. 어떻게 할까요? 그는 사람을 보내 먼저 장의에게 암시하며 옛 동창은 관리가 되었는데 너는 아직도 하루 종일 있으면서 왜 옛 동창을 찾아가지 않고 뭐하고 있습니까? 옛 동창은 어쨌든 당신을 도와줄 것입니다고 말합니다.

 

 

王立群: 张仪一听,啊,他发达了,我去找他,一定会帮我,就去了. 张仪这一来,苏秦首先和门下安排好,说我的老同学来了以后,千万记住,第一拖住他,不让;第二别通报别告诉我。拖住他走不了,也见不着
더보기

拖住[tuōzhù] 꼼짝 못하게 하다.

왕리췬: 장의는 듣자마자 그래 그가 성공했으니 내가 그를 찾아가면 반드시 나를 도와줄 것이다며 바로 갑니다. 장의가 오자 소진은 먼저 문하와 안배하고 부디 기억하라며 나의 옛 동창이 온 후에 첫 번째로 그를 꼼짝 못하게 하고 둘째로는 통보하지도 나에게 알려주지 말라고 합니다.

 

王立群: 结果张仪一去,很尴尬,天天去拜访就是见不着,但是又不一下子回绝,就这样一连拖了好几天,最后算见到老同学苏秦了.
더보기

尴尬[gān gà] 난처하다. 곤란하다. 回绝[huí jué] 거절하다. ●拖[tuō] 끌다. 늦추다. 미루다. 

算[suàn] <부사> 마침내. 드디어.

왕리췬: 결국 장의는 갔으나 매우 난처하였고 매일 찾아갔지만 만날 수가 없었습니다. 그러나 단번에 거절하지 않고 이렇게 며칠을 계속 끌다가 결국 옛 동창인 소진을 만나게 되었습니다.

 

王立群: 苏秦一见面,把张仪羞辱了一番,就你那点儿本事,我怎么帮你,我无法让你富贵,去去去,离我远点儿,把张仪轰走了.
더보기

离我远点儿[lí wǒ yuǎn diǎnr] 좀 내버려둬! ●轰走[hōng zǒu] 쫓아내다. 몰아내다.

왕리췬: 소진은 보자마자 장의에게 굴욕을 주며 그까짓 능력으로 내가 어떻게 너를 도우며 나는 너를 부귀하게 할 수 없으니 가라 좀 내버려두라고 말하며 장의를 내쫓습니다.

 

 

王立群: 张仪本来想求苏秦帮忙,结果竟然被羞辱了一番,差点儿背过气去总要报仇啊,他想了想,能够制服赵国的,只有秦国,他就去了秦国.
더보기

●差点儿[chà diăn ér] 하마터면 ~할 뻔하다. ●背过气去[bèiguò qì qu] 기절하다. 

●总要[zǒngyào] 아무래도[결국,어쨌든] ~해야 한다. ●制服[zhì fú] 제압하다.

왕리췬: 장의는 원래 소진에게 도움을 청하려 하였으나 뜻밖에도 수모를 당하며 하마터면 기절할 뻔합니다. 어쨌든 복수는 해야지 하며 그는 생각하다가  조나라를 제압할 수 있는 나라는 진나라뿐이었고 그는 진나라로 갑니다.

 

소진은 자신의 어려웠던 시절을 잊은 걸까요? 사람이 성공하고 권력을 얻으니 변한 걸까요? 그리고 장의는 진나라로 가는 것은 매우 험난한 길이지만 어떤 사람이 등장하면서 정성껏 그를 돕는데요. 과연 그는 누구이며 그는 왜 장의를 도왔을까요? 그것은 왕리췬 교수님의 사진을 눌러서 강의로 확인해주세요. 아직 끝나지 않았으나 저는 이 부분의 글은 여기서 마치겠습니다. 다음 글로 찾아오겠습니다.

 

 

반응형