반응형
王立群读《史记》之秦始皇(5)合纵连横
벼락 출세한 소진은 잘못된 결정을 내렸으며 그는 자신보다 더 재능이 있는 장의를 진나라로 보냈습니다. 장의가 진나라에 도착하고 나서 진나라가 여섯 나라의 합종을 타파하는 데 도움이 되는 대응책을 내놓았습니다. 이 대응책과 소진의 합종하여 진나라에 대응하는 전략은 마침 첨예하게 대립합니다. 그렇다면 장의의 이 전략의 핵심은 무엇이며 그는 어떻게 소진이 합종하여 진나라에 대항하는 전략을 깨뜨렸을까요?
더보기
飞黄腾达的苏秦,做出了一个错误的决策,他把比自己还要有才华的张仪送到了秦国,张仪到了秦国后,提出了一个帮助秦国破坏六国合纵的应对策略,这个应对策略和苏秦的合纵抗秦策略正好是针锋相对。那么张仪的这个策略的核心是什么,他是怎样打破苏秦合纵抗秦的策略呢?
단어정리
●飞黄腾达[fēi huáng téng dá] 출세 영달이 빠르다. 벼락 출세하다.
●针锋相对[zhēn fēng xiāng duì] 날카롭게 맞서다. 첨예하게 대립하다.
↑중국어 보고 싶으면 더보기 클릭
↑왕리췬 교수의 강의 보고 싶으면 사진 클릭↑
안녕하세요! 중국어와 중국역사에 관심이 생길 수 있도록 항상 노력중인 글 지금 시작합니다.
(빨간색 부분은 동사라고 생각하시면 됩니다.)
王立群: 张仪是如何应对六国合纵抗秦的策略呢? 第一步,他先到魏国去,他本来是秦国的高官,到魏国来,当然魏国很信任他,就让他做了魏相.
왕리췬: 장의는 여섯 나라가 합종하여 진나라에 대항하는 전략에 어떻게 대응했을까요? 첫걸음으로 그는 먼저 위나라로 갔으며 그는 본래 진나라의 고관이었는데 위나라에 왔으며 물론 위나라는 그를 매우 신임하며 그에게 위나라의 재상을 맡겼습니다.
王立群: 他是明为魏相,暗为秦国,实际上是为秦国服务的 他想让魏国带个头去尊秦,然后让其他五国效法魏国,但是魏襄王不愿意破坏合纵这个策略.
더보기
●效法[xiào fǎ] 본받다. 배우다.
왕리췬: 그는 공식적으로는 위나라의 재상이며 사실상 비공식적으로 진나라의 재상으로서 진나라를 위해 일합니다. 그는 위나라가 앞장서서 진나라를 존경하고 다른 5개국이 위나라를 본받기를 원했지만, 위양왕은 합종 전략을 깨뜨리고 싶지 않았습니다.
王立群: 张仪面对魏襄王顽固的立场,采取了软硬兼施的方法。软的,是利诱,引诱;硬的是军事打击 张仪就暗中告诉秦王,先打魏国,紧跟着齐国,又和魏国中间有矛盾,也打了一仗,魏国战败。
더보기
●软硬兼施[ruǎn yìng jiān shī] 강온 양책을 함께 쓰다.
왕리췬:장의는 위양왕의 완고한 입장에 직면하자 강온 양책의 방법을 취하였습니다. 부드러운 방법은 이익에 의한 유혹이고 강한 방법은 군사 공격입니다. 장의는 남몰래 진왕에게 말하며 먼저 위나라를 공격하시면 잇따라 제나라와 위나라 사이에 갈등이 있을 것이며 다시 위나라를 공격하시면 위나라는 패할 것입니다.
王立群: 这样,魏襄王已经感到非常害怕了,所以魏襄王最后是不得已尊秦的,他一尊秦,张仪的任务完成了,又回秦国作客卿了
왕리췬: 이렇게 위양왕은 이미 매우 두려움을 느꼈으며 그래서 위양왕은 결국 어쩔수 없이 진나라를 존경합니다. 그가 진을 존경하자 장의의 임무는 끝났으며 또 진나라로 돌아가 객경이 됩니다.
王立群: 张仪一走,魏襄王又合纵,秦国再打他,一打,他又连横,所以张仪破坏合纵的策略,就是连横. 什么叫连横,就是秦国和六国中间的一国结成联盟。只要和一国结成联盟,其他五国的合纵就会被破坏
왕리췬: 장의가 떠나자 위양왕은 또 합종하고 진나라가 다시 위나라를 공격하자 그는 또 연횡합니다. 그래서 장의는 합종을 깨뜨리는 전략이 바로 연횡이며 무엇을 연횡이라고 할까요? 바로 진나라와 여섯 나라 가운데 한 나라가 연맹을 결성하는 것입니다. 한 나라와 연맹을 결성하기만 하면 다른 다섯 나라의 합종은 깨지게 될 것입니다.
王立群: 他是一国一国,像苏秦一样,先把魏国收拾了,然后把楚国收拾了。一个一个国家,被迫都和秦国联合
왕리췬: 그는 소진처럼 한 나라 씩 먼저 위나라를 수습하고 나서 초나라를 수습합니다. 각국은 어쩔 수 없이 진나라와 연합합니다.
王立群: 这就牵涉到一个问题,合纵为什么会失败呢?苏秦“天下为一”的策略为什么会失败?
왕리췬: 이것은 한 문제와 관련이 있으며 합종이 왜 실패했을까요? 소진의 "천하위일"의 전략은 왜 실패했을까요?
王立群: 最重要的一个原因,是六国的自身利益很难长期保持一致. 六国的关系太复杂,因为六国是六个集团,集团和集团的联合有两个条件. 第一,目标一致;第二,利益一致
왕리췬: 가장 중요한 원인은 6개국의 자신의 이익을 장기적으로 일치시키는 것이 어렵다는 것입니다. 6개국의 관계는 너무 복잡하며 6개국은 6개의 집단이기 때문에 집단과 집단의 연합에는 두 가지 조건이 있습니다. 첫째는 목표를 일치하는 것이고 둘째는 이익이 일치하는 것입니다.
王立群: 而六国之间的目标和利益不光有抗秦的一面,同时六国之间还有错综复杂的矛盾,互相之间还要打 所以六国要保持一个长期的一致团结非常难,这是一点
더보기
●不光[bù guāng] …뿐 아니라 …만 아니다. ●错综复杂[cuò zōng fù zá] 여러 가지가 뒤엉키어 복잡하다.
왕리췬: 그리고 6국 간의 목표와 이익은 진나라에 대항하는 면이 있을 뿐만 아니라 동시에 6국 사이에는 복잡하게 얽힌 모순도 있습니다. 서로 싸워야 해서 6개국이 오랜 단결을 유지하는 것은 매우 어렵습니다. 이것이 첫째입니다.
王立群: 第二点,是因为六国的利害不一。六国大体上分为两个层次,韩赵魏三个国家,是一线国家,和秦国靠的比较近,最容易受到秦国的打击,所以最容易在合纵和连横之间摇摆
더보기
●摇摆[yáo bǎi] 동요하다. 흔들거리다.
왕리췬: 둘째는 6개국의 이해가 다르기 때문입니다. 여섯 나라는 크게 두 단계로 나뉘는데 한 조 위 세 나라는 일선 국가로서 진나라와 비교적 가깝고, 진나라의 공격을 가장 받기 쉬우므로 합종과 연횡 사이에서 흔들리기 쉽습니다.
王立群: 燕国,齐国,楚国,这三个国家在地缘上离秦国比较远,往往也说合纵,觉得合纵是个道理,但他们常常坐山观虎斗。反正眼下打不到这里,这是二线国家
더보기
●坐山观虎斗[zuò shān guān hǔ dòu] 옆에서 구경하다가 이득을 보다.
●反正[fǎn zheng] 어차피. 결국. 어쨌든. 아무튼. ●眼下[yǎnxià] 현재. 지금.
왕리췬: 연나라, 제나라, 초나라, 이 세 나라는 지리적으로 진나라와 비교적 멀리 떨어져 있어 종종 합종을 말하기도 하고 합종하는 것이 도리라고 생각하기도 하지만 그들은 늘 옆에서 구경하다가 이득을 보았습니다. 어차피 지금은 이곳을 공격할 수 없으며 이곳이 2선 국가입니다.
王立群: 所以六国很难长期保持一致。还有一个原因,就是秦国连横的干扰,秦国的最终目的是统一天下,苏秦的合纵阻碍了秦国的崛起,所以他一定要想办法破坏,完成他的统一大业,所以一定要瓦解六国合纵
더보기
●干扰[gān rǎo] 방해하다
왕리췬: 그래서 6개국이 장기적으로 일치하기는 것이 어렵습니다. 또 하나의 원인은, 진나라 연횡의 방해입니다. 진나라의 최종 목적은 천하를 통일이며 소진의 합종은 진나라의 발전을 가로막았고 그는 반드시 타파할 방법을 생각하여 그의 통일 대업을 완성해야 했고 그래서 반드시 육국의 합종을 와해시켜야 했습니다.
王立群: 六国的合纵最终是被张仪的连横破坏掉了。在秦惠文王执政的这一段时期,秦国在崛起的道路上,又迈出了一大步.
더보기
●迈出[mài chū] 내디디다. 내딛다.
왕리췬: 여섯 나라의 합종은 결국 장의의 연횡에 의해 파괴되었습니다. 진 혜문왕이 집정한 이 시기에 진나라는 부상하는 길에 또 큰 걸음을 내디뎠습니다.
王立群: 那么,下一位继承王位的秦王是谁呢?他在秦国崛起的道路上做出什么贡献呢?我们下次再讲
왕리췬: 그렇다면 다음 왕위를 계승할 진왕은 누구일까요? 그는 진나라가 부상하는 데 어떤 기여를 했을까요? 우리는 다음에 다시 이야기하겠습니다.
저는 이 부분의 글은 여기서 마치며 다음 이야기 '제 6강 소왕 패권을 잡다' 으로 찾아뵙겠습니다.
반응형