반응형
王立群读《史记》之秦始皇(7)异人奇缘
지난 강의에서는 진소양왕이 비교적 오래 재위했기 때문에 그의 첫째 아들이 태자였을 때 죽었고 그리하여 태자의 자리는 소양왕의 둘째 아들 안국군에게로 넘어갔다는 것을 말했습니다. 안국군은 바로 진시황의 조부이며 진나라 역사상 34번째 군주입니다. 안국군에게는 20여 명의 아들이 있었고 진시황의 아버지 이인도 그의 아들 중 하나였습니다. 봉건 사회의 적장자의 원칙에 따르면 이인은 태자가 될 수 없었습니다. 뜻밖에도 이인은 마침내 태자가 되었으며 훗날 비로소 진시황이 천하를 통일할 수 있었습니다. 그렇다면 이인은 어떻게 태자가 되었을까요?
더보기
上一集讲到,由于秦昭襄王在位时间比较长,他的第一个儿子当太子的时候就死掉了,于是太子之位就落到昭襄王第二个儿子安国君身上。安国君就是秦始皇的祖父,也是秦国历史上第三十四位君主。安国君有二十多个儿子,秦始皇的父亲异人排行居中。按照封建社会立嫡为长的原则,异人不可能当上太子。让人想不到的是,异人最终当上了太子,才有了后来秦始皇统一六国。那么异人是怎么当上太子的呢?
단어정리
●居中[jū zhōng] 중간[가운데]에 서다. 사이에 들다.
↑중국어 보고 싶으면 더보기 클릭↑
↑왕리췬 교수의 강의 보고 싶으면 사진 클릭↑
안녕하세요! 중국어와 중국역사에 관심이 생길 수 있도록 항상 노력중인 글 지금 시작합니다.
(빨간색 부분은 동사라고 생각하시면 됩니다.)
王立群: 异人的父亲是安国君,是秦昭襄王的第二个儿子。按规定,第二个儿子没戏,因为是长子继承制。而秦昭襄王这个人高寿,活了76岁,当了56年国君,比汉武帝还长。
왕리췬: 이인의 아버지는 안국군이고 진 소양왕의 둘째 아들입니다. 규정에 따르면 장자 계승제라서 둘째 아들은 인생의 즐거움이 없었습니다. 그리고 진소양왕은 76세의 나이로 56년 동안 재위했으며 한무제보다 더 오래 살았습니다.
王立群: 只不过他不是皇帝,我们说当皇帝最长的,封建社会前期是汉武帝。要论国君,这秦昭襄王也是一个高寿的。但是高寿也有麻烦,把儿子给熬死了。
왕리췬: 다만 그는 황제가 아니었지만 우리는 오래 재위한 황제는 봉건 사회 전기에 한무제였다고 말할 수 있습니다. 국군을 말하자면 진소양왕도 장수한 국군이었습니다. 하지만 오래 사는 것도 문제가 있었는데 아들이 아버지보다 먼저 세상을 떠나는 일이었죠.
王立群: 秦昭襄王的儿子一早就立为太子了,但是一直接不了班。太子长期接不了班,很少有长寿的,这是个规律。原因很简单,太子又接不了班,整天没事儿干,声色犬马,肯定死得早。
더보기
●声色犬马[shēng sè quǎn mǎ] 퇴폐적이고 음탕한 생활.
왕리췬: 진소양왕의 아들은 일찍 태자에 올랐지만 줄곧 계승할 수 없었습니다. 태자는 오랫동안 후계자가 되지 못했고 장수한 사람도 매우 드물었고 이것은 규율이었습니다. 원인은 매우 간단했습니다. 태자는 계승할 수 없었으며 온종일 할 일이 없으니, 음탕한 생활로 세월을 보냈으니 분명히 일찍 죽었을 것입니다.
이것을 읽고 나서 왠지 모르게 장수하신영국 여왕 엘리자베스2세와 찰스 왕세자가 생각납니다.
王立群: 所以,秦昭王四十年的时候,这时候秦昭王60岁,他的长子就被熬死了。死了以后,作为老二的安国君,就捡了个漏,当了太子。
왕리췬: 그래서 진소양왕 40년 이때 진소양왕 60세에 그의 장남이 죽습니다. 죽은 이후 둘째 아들인 안국군은 눈물을 거두며 태자가 되었습니다.
인생은 끝까지 살아봐야 아는 일인듯 합니다.
방탕한 삶으로 자신의 몸을 망치지 않고 끝까지 관리하는 것도 중요함을 알 수 있습니다.
인명재천이라 노력이 소용없을지라도 최선을 다해서 건강하게 살아야죠
王立群: 所以封建社会的国君,皇帝,很多机会,缘份。就是哥哥不死,弟弟没戏;哥哥死了,弟弟顶上去。这个安国君,是个很关键的人物,他是秦始皇的祖父,祖父很意外,很幸运的当上了太子,对将来他的子孙是很有好处的。
왕리췬: 그래서 봉건사회의 국군, 황제는 많은 기회와 기연을 가지고 있습니다. 즉 형이 죽지 않으면 동생은 인생의 즐거움이 없으며 형이 죽으면 동생이 다음 재위를 이어받을 수 있었습니다. 이 안국군은 매우 중요한 인물이며 그는 진시황의 조부이고 의외로 운이 좋게도 태자가 되었으니 장차 그의 자손에게 매우 도움이 될 것입니다.
王立群: 异人的父亲安国君很意外的当上了太子,这是异人一生当中,第一个奇缘。那么他父亲当上太子以后,对异人来说,他会不会也有那么一个惊喜呢?不可能,有三个理由。
더보기
●惊喜[ jīng xǐ ] 놀람과 기쁨. 놀라고도 기뻐하다.
왕리췬: 이인의 아버지 안국군은 뜻밖에도 태자가 되었는데 이것이 이인의 일생 중 첫 번째 기연이었습니다. 그럼 아버지가 태자가 된 후에 이인에게 있어서 그런 놀라고 기뻐하는 일이 있었을까요? 그럴 일이 만무했습니다. 이유는 세 가지가 있습니다.
王立群: 安国君也是一个内宠很多的太子,他有20多个儿子。所以第一条,20多个儿子,异人居中,既不是老大,也不是最小的。老大和最小的特别容易受到爹妈的关注,他在中间,这是第一个原因。
왕리췬: 안국군도 첩이 많은 태자였는데, 그는 아들이 20여 명이나 있었습니다. 그래서 첫째 20여 명의 아들 중에 이인도 속했으며 장자는 아니었지만 또한 막내도 아니었습니다. 장자와 막내는 특히 쉽게 아버지와 어머니의 관심을 받을 수 있지만 그는 중간에 있었습니다. 이것이 첫 번째 원인입니다.
王立群: 第二个原因,母不受宠。他母亲夏姬不受安国君宠爱,无足轻重,所以异人也就无足轻重了。
더보기
●无足轻重[wú zú qīng zhòng] 문제 삼을 만한 것이 못되다. 별로 중시할 것이 못 되다.
왕리췬: 두 번째 원인은 어머니가 총애를 받지 못했습니다. 그의 모친 하희는 안국군의 총애를 받지 못했고 이인도 마찬가지였습니다.
이것을 보고 나서 중국드라마 옹정황제의 여인이 생각이 납니다.
여인들의 총애를 다투는 이야기이죠.
사랑받고 받지 못하는 것에 여인들의 기쁨과 슬픔이 보이는 드라마죠.
王立群: 第三,选派人质,光荣入伍。当时诸侯国之间,有一个制度,因为战国时期,特别是后期,诸侯国之间经常打仗,今天打,明天就定盟约。最后就是互派人质,一般派国君的儿子。哪个儿子最不得脸,哪个儿子就光荣参军
왕리췬: 세 번째는 인질로 선발되어 영광스럽게 가는 것입니다. 당시 제후국 사이에는 전국시대 특히 후기에는 제후국 간에 전쟁이 잦았기 때문에 오늘 싸우면 내일은 맹약을 맺었습니다. 결국에는 인질을 서로 보냈고 보통은 국군의 아들을 보냈습니다. 어떤 아들이 가장 체면이 서지 않으면 영광스럽게 인질로 가는 것입니다.
王立群: 异人就被选上了,这恰恰印证了他当太子没戏,他才被选上。如果安国君喜欢他,决不会让他当人质,因为人质很危险。
왕리췬: 이인이 인질로서 선택되었으며 이것은 바로 그가 태자로서의 자격이 없음을 증명하는 것이어서 그가 뽑힌 것입니다. 안국군이 만약 그를 좋아했다면 절대 인질로 삼지 않을 것이며 왜냐하면 인질은 위험했기 때문이었습니다.
뭔가 이 비정하고 매정한 느낌은 뭘까요..
자신의 아들인데..
정치 또는 왕으로서의 선택의 순간에는 우선 가치 판단해야하는 하나의 물건으로 생각이 들어서
슬퍼집니다..
王立群: 异人被秦国派到赵国作人质,秦国的战略方针,用一个电影名来说,叫《东进东进》,就是不断东进。而赵国首当其冲,挡住了秦国东进的道路。
더보기
●首当其冲[shǒu dāng qí chōng] 맨 먼저 공격을 받거나 재난을 당하다.
왕리췬: 이인은 진나라에 의해 조나라에 인질로 보내졌고 진나라의 전략 방침은 영화 제목으로 말하자면 《동진동진》이라고 말하며 끊임없이 동진하는 것입니다. 그리고 조나라가 맨 먼저 공격을 받으면 진나라의 동진을 막았습니다.
王立群: 所以秦赵之间不断战争,两国打仗,赵国老打不赢,你想安国君的儿子作人质,能有好日子过吗。打了败仗,吃了亏,就拿异人撒气。作人质恨不得脸,而且还有生命危险。
왕리췬: 그래서 진나라와 조나라 사이에 전쟁이 끊이지 않았으며 두 나라가 싸우면 조나라는 늘 패배했으므로 인질인 안국군의 아들이 잘 살 수 있었을까요? 싸움에 지고 손해를 보면 이인에게 화풀이하는 것은 당연지사였습니다. 인질로서 체면을 차리지 못할 뿐만 아니라 생명의 위험도 있었습니다.
王立群: 异人在赵国作人质的时候,遇见了一个人,这个人对他帮助很大,改变了他一生的命运,这个人就是我们非常熟悉的大商人吕不韦。
왕리췬: 이인이 조나라에서 인질로 있을 때, 한 사람을 만났는데, 이 사람은 그에게 많은 도움을 주었고, 그의 일생의 운명을 바꾸었습니다. 이 사람은 우리가 아주 잘 알고 있는 대상인 여불위였습니다.
사람의 인생의 전환점에는 기이한 운과 인연이 따르는 것 같습니다.
만약 여불위가 어리석거나 결단력 있는 인물이 아니었다면 가능했을까요?
王立群: 吕不韦在赵国经商,发现了异人,就说了四个字:“奇货可居”。吕不韦是一个富商,家财万贯,按说作为一个财经巨子,已经可以笑傲江湖了。
더보기
●家财万贯[jiā cái wàn guàn] 재산이 많다. ●笑傲江湖[xiào ào jiāng hú] 소오강호
왕리췬: 여불위는 조나라에서 장사를 하다가 이인을 발견하고 나서 네 글자를 말합니다. "기화가거" 기한 물건은 쌓아 둘 만하다. 여불위는 부유한 상인으로 재산이 매우 많았으며 말하자면 재경 거물로서 이미 강호를 비웃을 수가 있었습니다. 즉 강호의 패권 싸움을 손톱의 때만큼도 여기지 않았습니다.
지금으로 말하면 돈 많은 사람이 킹메이커가 되는 것인가요?
경제적 재능과 정치적 재능을 모두 가지고 있는 사람 ㄷㄷ
王立群: 但是吕不韦有自己的欲望,这个欲望反映在他和他父亲的一次谈话中。《战国策》记载了这次非常有名的谈话,说了三件事。
왕리췬: 그러나 여불위는 자신의 욕망을 가지고 있었고 이 욕망은 그와 그의 부친의 대화에 반영되어 있습니다. 《전국책》에는 이번 매우 유명한 담화가 기록되어 있으며 세 가지 일을 말합니다.
여불위는 아버지와 나누웠던 이야기는 과연 무엇이었으며 여불위에게 어떠한 영향을 미쳤을까요? 그것은 왕리췬 교수님의 사진을 눌러서 강의로 확인해주세요. 아직 끝나지 않았으나 저는 이 부분의 글은 여기서 마치겠습니다. 다음 글로 찾아오겠습니다.
반응형