王立群读《史记》之秦始皇(9) 赵姬之乱
지난 방송에서 왕리췬 선생은 진시황의 생부의 수수께끼에 대해 진시황이 여불위의 아들이 아니라 이인의 아들일 수밖에 없다고 분석했습니다. 그리고 후세 사람들이 끊임없이 논쟁하는 이 천고의 수수께끼는 진시황의 어머니 조희에 의해 야기된 바가 컸습니다. 그녀는 처음에는 여불위의 애첩이었다가, 나중에는 여불위에 의해 이인에게 선물로서 주어졌습니다. 자신의 운명을 쥘 수 없을 것 같았던 이 약한 여자 조희도 이인과 결혼했기 때문에 진나라의 왕후가 되었고 조정(赵政) 즉 천고일제 진시황을 낳았기 때문에 중국 역사의 흐름에 영향을 준 여자가 되었습니다. 그러나 역사적으로 조희에 대한 평가는 그리 높지 않았습니다. 많은 사람들은 조희가 천성이 음탕하여 여성의 노리개 역할을 하는 남성을 방임하여 나라와 백성을 그르쳤다고 생각했습니다. 그렇다면 역사상의 조희는 과연 어떤 사람이고 조희는 여불위, 이인, 진시황과 연접한 매우 중요한 인물로서 진나라가 육국을 통일하는 데 어떤 영향을 미쳤을까요? 왕리췬 선생은 기원전 257년 진나라와 조나라 사이에 일어난 처절한 전쟁을 착안점으로 하여 현대적 시각으로 당신을 위하여 조희의 희비인생을 들려줄 것입니다.
在上一期节目中,王立群先生就秦始皇生父之谜为我们分析出秦始皇不可能是吕不韦的儿子,只能是异人的儿子。而这个让后人争论不休的千古之谜,很大程度上是由秦始皇的母亲赵姬引起的。她先是吕不韦的爱妾,后来又被吕不韦作为礼品送给了异人。这个看似不能掌握自己命运的弱女子赵姬也正因为嫁给了异人而成为了秦国的王后,更因为生下赵政,也就是千古一帝秦始皇而成为影响中国历史进程的女人。然而历史上对于赵姬的评价并不是很高。很多人认为赵姬生性淫荡,纵容男宠,误国误民。那么历史上的赵姬究竟是怎样一个人,赵姬作为连接吕不韦,异人,秦始皇的关键人物,对秦国统一六国又有着怎样的影响?王立群先生将从公元前257年,秦赵之间爆发的一场惨烈战争为切入点,用现代视角为您精彩讲述赵姬的悲喜人生。
단어정리
●纵容[zòng róng] 내버려두다. 제멋대로다. ●误国[wù guó] 나라를 망치다. ●误民[wù mín] 백성을 해치다.
●切入点[qiē rù diǎn] 착안점
↑중국어 보고 싶으면 더보기 클릭↑
↑왕리췬 교수의 강의 보고 싶으면 사진 클릭↑
안녕하세요! 중국어와 중국역사에 관심이 생길 수 있도록 항상 노력중인 글 지금 시작합니다.
(빨간색 부분은 동사라고 생각하시면 됩니다.)
王立群: 公元前257年,也就是秦昭襄王四十八年,这一年,秦国对赵国的都城发动了一次猛烈的进攻。因为在这之前,秦国已经把赵国的主力消灭掉了,所以这一次秦军进攻的目的是想一举把赵国的都城邯郸拿下来。
왕리췬: 기원전 257년 즉 진 소양왕 48년 이 해에 진나라는 조나라의 도성에 대해 맹렬한 공격을 했습니다. 진나라는 그 전에 이미 조나라의 주력을 없애 버렸기 때문이었습니다. 그래서 이번 진군의 공격 목적은 조나라의 도읍인 한단을 일거에 점령하려는 것이었습니다.
王立群: 所以这一年,赵国都城邯郸的军民举行了一个可以说十分悲壮惨烈的都城保卫战。秦军打的并不顺利,但是赵国的最高当局知道,秦军这一次是要把邯郸拿下来,把赵国灭掉。
왕리췬: 그래서 이 해 조나라의 도성 한단의 군민은 매우 비장하고 처절한 도성 방어전을 벌였습니다. 진군의 공격은 뜻대로 흘러가지 않았지만 조나라의 최고 당국은 진군이 이번에는 한단을 빼앗아 조나라를 멸망시키려 한다는 것을 알고 있었습니다.
王立群: 在这种情况下,赵国当局就做了一个决定,杀掉异人。因为你要亡我这个国家了,再留人质也没用了。这个决定作出来以后,被吕不韦知道了,就想办法。
왕리췬: 이런 상황에서 조나라 당국은 이인을 죽이기로 결정합니다. 너의 나라가 우리 나라를 망하게 한다면 인질을 남겨두어도 소용없었기 때문입니다. 이 결정이 내려지고 여불위에게 알려지자 방법을 생각합니다.
王立群: 当然最好的办法就是钱,所以吕不韦花了600金的重金,收买了两方面人员。一个是看守异人住宅的人员,另一个是把守城门的官员,结果吕不韦带着异人就逃出去了。
왕리췬: 물론 가장 좋은 방법은 돈이었고 여불위는 600금의 거금을 들여 두 인원을 매수하였습니다. 한 사람은 이인의 저택을 지키는 사람이었고 다른 한 사람은 성문을 지키는 관리였습니다. 결국 여불위가 이인을 데리고 도망쳐 나옵니다.
역시 돈(Money) 머니머니 해도 Money!
王立群: 但是异人的夫人就惨了,赵姬不能走啊,600金只能买两条命,所以赵姬带着儿子赵政立即就逃了。因为赵国抓不到一人,就要抓他的夫人,儿子。
왕리췬: 그러나 이인의 부인은 참담했습니다. 조희는 같이 갈 수 없었으며 600금으로는 두 목숨밖에 살 수 없습니다. 그래서 조희는 아들 조정을 데리고 즉시 도망쳤습니다. 조나라가 한 명도 잡지 못하면 그의 부인, 아들을 잡아야 했기 때문입니다.
王立群: 就这样,赵姬带着儿子,东躲西藏,在赵国过着非常艰难的生活。因为只要被抓住,一定就会被处死。这个时候,赵政才两岁。
●东躲西藏[dōng duǒ xī cáng] 이리저리 숨어다니다.
왕리췬: 이렇게 조희는 아들을 데리고 숨어 지내며 조나라에서 매우 힘든 삶을 살았습니다. 붙잡히면 반드시 처형되기 때문이었습니다. 이때 조정은 겨우 두 살이었습니다.
영화를 보는 것 같습니다.. 실제 역사라고 생각하면
얼마나 무서웠을까요.. 혼자서 아이를 키워야 하다니..
진시황의 엄마와 진시황은 어린 시절은 힘들고 어렵게 지내왔음을 알 수 있습니다..
王立群: 几年以后,公元前251年,做了56年秦王的昭襄王终于死了,总算是死掉了,在他死前已经熬死了一个太子了。 昭襄王死后,安国君继承王位,也就是秦孝文王。
●总算是[zŏng suàn shì] 겨우
왕리췬: 몇 년 후 기원전 251년 56년 동안 진나라 왕이었던 소양왕이 마침내 죽었으며 그가 죽기 전에 이미 태자도 세상을 뜬 상황이었습니다. 소양왕이 죽자 안국군이 왕위를 계승했으며 바로 진효문왕입니다.
王立群: 这个时候,异人为了讨华阳夫人的喜欢,已经改名叫子楚。子楚就被立为太子,这样一来,赵姬在赵国的命运发生了很大的变化,一下子变成太子的夫人了。因为子楚将来要是继位的话,赵姬有可能就是王后。
왕리췬: 이때 이인은 화양 부인의 환심을 사기 위해, 이미 자초(子楚)로 개명하였습니다. 자초는 태자로 세워졌으며 이렇게 되자 조희는 조나라에서 운명이 크게 바뀌며 단숨에 태자의 부인이 되었습니다. 자초가 장차 왕위를 계승한다면 조희가 왕후가 될 수도 있었기 때문입니다.
인생은 정말 모르는 일입니다.
언제 죽을지도 모르고 만약 그전에 잡혀서 죽었다면
이러한 일을 마주할 일이 없을 것입니다.
하루 하루 감사하면서 살아가야겠습니다.
王立群: 赵政的地位也变了,他是子楚的嫡子,有可能将来做太子,所以赵国就不敢再追杀了,反而是千方百计找到他们,非常礼貌的把赵姬和赵政送回到秦国。
●千方百计[qiān fāng bǎi jì] 온갖 방법과 계략을 꾸미다.
왕리췬:조정의 지위도 변했으며 그는 자초의 적자였고 장차 태자가 될 수도 있었기 때문에 조나라는 감히 더 이상 죽일 생각을 하지 못했습니다. 오히려 온갖 방법을 강구하며 그들을 찾아서 매우 예의 바르게 조희와 조정을 진나라로 돌려보냈습니다.
王立群: 这样赵姬就结束了在赵国的流亡生活,这个时候赵政已经9岁了,可以说他在赵国度过了非常痛苦的,噩梦般的九年童年生活。
왕리췬: 이로써 조희는 조나라에서의 도망 생활을 마감하게 되었고 이때 조정은 아홉 살로서 그는 조나라에서 매우 고통스럽고 악몽 같은 9년의 어린 시절을 보냈다고 할 수 있었습니다.
문득 드는 생각이지만 조나라에서 진시황의 어린 시절은
엄마에게 모성애를 많이 느끼며 어머니에게 감사했고 신뢰했었을까요?
역사서에는 이렇게까지 기록할 수 없으니 궁금하네요.
王立群: 赵姬总算是平安回来了,但是回来以后,因为毕竟秦昭襄王在位时间太长,大儿子已经死过了,二儿子安国君继位。安国君看来身体不如他的父亲,虽然继位了,也已经被他父亲熬得差不多了。
왕리췬: 조희는 마침내 무사히 돌아왔지만 돌아온 후 진 소양왕이 오랫동안 재위하여 큰아들은 이미 죽었고 둘째 아들 안국군이 즉위하였습니다. 안국군은 비록 왕위를 물려받았지만 몸이 아버지보다 못한 것 같았습니다.
王立群: 安国君秋天忙着处理父亲的丧事,秦国当时实行10月是第一个月,然后到10月改元,继位三天,死了。安国君身体健康状况太差,正是继位三天就死了。
왕리췬: 안국군은 가을에 부친상을 치르느라 바빴으며 진나라는 당시 10월 첫 달에 실행하며 10월에 연호를 바꾸며 3일간 왕위를 계승하다가 죽었습니다. 안국군은 건강 상태가 너무 나빠 바로 왕위를 계승한 지 사흘 만에 죽었습니다.
王立群: 所以异人就成为国君,就是秦庄襄王,赵姬就成了王后,赵政就成了太子。所以对于赵姬来说,总算是熬出头了,可以说苦尽甘来。
●苦尽甘来[kǔ jìn gān lái] 고생 끝에 낙이 온다.
왕리췬: 그래서 이인은 국군 즉 진나라 장양왕이 되었으며 조희는 왕후가 되었고 조정은 태자가 되었습니다. 그래서 조희로서는 고생 끝에 낙이 왔다고 말할 수 있습니다.
王立群: 但是人世间往往幸福是短暂的,庄襄王身体也不好,继位三年死了,他的儿子赵政继位为秦王,这个时候赵政13岁。当然13岁的孩子做了国君,这是一个幸事,但是赵姬就惨了。
왕리췬: 그러나 세상에서는 흔히 행복은 짧았고 장양왕도 몸이 좋지 않아 즉위 3년 만에 죽었으며 그의 아들 조정은 진왕으로 즉위하였고 이때 조정은 13세였습니다.
王立群: 赵姬从吕不韦那儿转到异人,也就是子楚,生下赵政。在赵国过的日子很不好,回到秦国刚好起来,丈夫死了,儿子13岁,我们可以推想一下,当时赵姬也就是30岁上下。对赵姬来说很不幸,30岁左右,丈夫死了。
왕리췬: 조희는 여불위에게서 이인 즉 자초에게 가며 조정을 낳았습니다. 조나라에서 좋은 나날을 지내지 못했고 진나라로 마침내 돌아왔으나 남편이 죽고 아들이 13살이었으니 당시 조희는 서른 살 정도였다고 짐작할 수 있습니다. 조희에게 있어서는 매우 불행했으며 서른 즈음에 남편이 죽었습니다.
이것은 기구하다고 말할 수 밖에 없습니다.
자초를 만난 그 순간 부터 지금까지 자신의 미래를 결정할 수 없는
비극적인 여인의 모습을 보고 있는 것 같습니다.
王立群: 如果是今天,30岁左右重组家庭是可以的,但是你想想在秦国,她是王太后,怎么重组家庭?没有人敢来承担这个角色,也不可能。
●重组[chóng zǔ] 다시 구성하다. 개편하다. 재조직하다. 재편성하다.
왕리췬: 오늘이라면 30세 전후로 가정을 재가하는 것은 괜찮지만 진나라에서 그녀는 왕태후인데 어떻게 가정을 재가할 수 있을까요? 아무도 감히 이 역할을 맡지 못하며 그럴 수도 없습니다.
王立群: 所以赵姬尽管已经做了王太后,儿子又小,成了国家大政方针的主政人,但是她的生活可以说一下子变得孤孤单单,冷冷清清了。
왕리췬: 그래서 비록 조희는 이미 왕태후가 되었으나 아들은 어렸으며 국가대사 방침의 책임자가 되었으나 그녀의 생활은 단번에 외롭고 쓸쓸해졌다고 할 수 있습니다.
王立群: 但是赵姬这个人并不甘于寂寞,她不能够再嫁,但是她觉得自己还需要。在这个时候,有一个男人进入了赵姬的视野,这个男人就是吕不韦。
왕리췬: 하지만 조희라는 사람은 외로움을 달가워하지 않았으며 재가를 할 수 없었지만 자신은 더 필요하다고 생각합니다. 이때 한 남자가 조희의 시야에 들어왔으며 이 남자는 바로 여불위였습니다.
조희는 여불위와 만나는데요 과연 그 둘 사이에 무슨 일이 있었을까요? 그것은 왕리췬 교수님의 사진을 눌러서 강의로 확인해주세요. 아직 끝나지 않았으나 저는 이 부분의 글은 여기서 마치겠습니다. 다음 글로 찾아오겠습니다.