王立群读《史记》之秦始皇(6)昭王称霸
범수가 진나라에 들어온 후 진소양왕은 줄곧 범수를 불러 만나지 않았습니다. 위염이 한나라와 위나라를 지나가서 제나라를 공격할 것을 제안하자 범수는 때가 되었다고 여기고 즉시 진소양왕에게 글을 올렸고 상주문에서 범수는 말을 하려다 멈추며 동시에 자신이 나라를 다스릴 좋은 방책이 있다는 것을 솔직하게 인정하였고 이렇게 하여 진소양왕은 반드시 그를 만나지 않으면 안 됐습니다. 범수는 온갖 노력을 다한 끝에 진왕을 만날 기회를 얻었다고 할 수 있습니다. 그렇다면 범수가 말하고 싶은 것은 무엇일까요?
范睢入秦后,秦昭襄王一直没有召见范睢。当魏冉提出跨越韩魏攻打齐国时,范睢认为时机已到,立刻向秦昭襄王上书,而在奏章中,范睢欲言又止,同时又坦承自己有治国的良策,这样使秦昭襄王不得不召见他。可以说,范睢费尽心机,终于得到了秦王召见的机会。那么,范睢想要表达什么意思呢?
단어정리
●跨越[kuàyuè] (지역이나 시기를) 뛰어넘다. ●时机已到[shí jī yǐ dào] 기회가 이미 오다.
●欲言又止[yù yán yòu zhǐ] 말하려다 멈추다. ●坦承[ tǎn chéng] 솔직하게 인정하다.
●不得不[bùdébù] …하지 않으면 안 된다. 반드시 해야 한다.
●费尽心机[fèi jìn xīn jī] 머리를 짜서 생각하다. 생각을 해내려고 애쓰다.
↑중국어 보고 싶으면 더보기 클릭
↑왕리췬 교수의 강의 보고 싶으면 사진 클릭↑
안녕하세요! 중국어와 중국역사에 관심이 생길 수 있도록 항상 노력중인 글 지금 시작합니다.
(빨간색 부분은 동사라고 생각하시면 됩니다.)
王立群: 结果到了召见这一天,范睢就来到了秦国的王宫,闷着头,装作不认识路,一个劲儿往里闯,结果被卫兵拦住了. 这时候,秦昭襄王已经出来了,卫兵栏着他说大王来了,你怎么不回避.
●闷着头[mèn zhe tóu] 땅만 보다. 잠자코 있다. ●装作[zhuāng zuò] (고의로) …한 체하다.
●一个劲儿[yí ge jìnr] 끊임없이. 시종일관. 줄곧. 한결같이 한결같다. ●闯[chuǎng] 달려가다. 돌입하다.
왕리췬: 결국 만나는 날이 되자 범수는 진나라의 왕궁에 와서 고개를 숙인 채 길을 모르는 척하며 안으로 들어갔으나 결국 위병에게 저지당합니다. 이때 진소양왕이 이미 나왔있었는데 위병이 그를 막으며 대왕께서 오셨는데 너는 왜 피하지 않느냐고 말합니다.
王立群: 史书记载:“范睢缪为曰,秦安得王,秦独有太后,穰侯耳”。这话什么意思,说秦国哪有王啊,我只知道有太后,有穰侯,不知道有王。
왕리췬: 사서에는 "범수류위왈 진안득왕 진독유태후 양후이" 라고 기록되어있습니다. 이 말은 무슨 뜻일까요? 진나라에 왕이 있는가? 나는 태후와 양후만 있다는 것을 알고 있으며 왕이 있는 것은 모른다고 말합니다.
王立群: 这话很明显是说给秦昭襄王听的,结果秦昭襄王过来,看见范睢被警卫拦着,就上来解了围。对范睢说,我早就想向你请教,一直没腾出手来,现在我想见你。
●腾出[téng chū] 비우다. 내다.
왕리췬: 이 말은 분명히 진소양왕에게 들으라고 말한 것이며 결국 진소양왕이 와서 위병에게 가로막힌 범수를 보고 도와줍니다. 범수에게 나는 진작부터 당신에게 조언을 구하고 싶었지만 줄곧 시간을 내지는 못했으나 지금은 당신을 만나고 싶다고 말합니다.
王立群: 然后昭襄王就把范睢领到王宫里,坐下以后,昭襄王就问,说先生有什么话要告诉我吗?范睢就嗯了两声,没说。两个人坐了一会儿,昭襄王又问,说先生有什么话要教诲我吗?范睢又是嗯嗯两声,没吭声。连问了三次,范睢一个字都不说。
●教诲[jiào huì] 가르치다. 깨우치다. 타이르다.
왕리췬: 그리고 소양왕은 범수를 왕궁으로 데려와 자리에 앉은 후 소양왕은 선생님께서 제게 하실 말씀이 있냐고 묻습니다. 범수는 두 번 응할 뿐 말하지 않습니다. 두 사람이 잠시 앉아 있더니 소양왕이 또 물으며 선생님께서 가르쳐 주실 말씀이 있으시냐고 말합니다. 범수는 또 응응 두 번 소리내며 아무 말도 하지 않습니다. 연거푸 세 번 물었지만 범수는 한 마디도 하지 않습니다.
王立群: 昭襄王就急了,也很奇怪,说你想见我,真见到我,问你三次,一句话不说,你肯定有什么话 不敢说。
왕리췬: 소양왕은 조급해지고 의아하게 여기며 나를 만나고 싶다고 말했는데 정말 나를 만나서 선생에게 세 번이나 물었는데 한 마디도 하지 않으니 너는 분명히 하고 싶은 말이 있으나 감히 말하지 못하는구려
王立群: 范睢就说了,我是一个异乡人,我是一个魏国人到秦国来,我和大王没有交情。而我讲的话又是涉及到大王和大王身边骨肉至亲的人,所以这个话我不敢轻易说。
왕리췬: 범수는 저는 이방인이고 저는 위나라 사람으로 진나라에 왔으며 대왕과 친분이 없다고 말합니다. 그리고 제가 할 말은 또 대왕과 대왕 주변의 혈육에 관한 것이니 이 말을 쉽게 말할 수 없습니다.
王立群: 这倒不是怕死,我说完了,你把我杀了,第二天你照着我的话去做,我死而无憾。我害怕我说完了,你把我杀了,杀了以后,天下人都知道,我是为秦国尽忠而死的,以后没人敢到秦国来了,这是我最担心的。
●倒不是[dào bú shì] ~하려는 게 아니라. ~때문이 아니라. ●照着[zhào zhe] …대로. …비추면서.
왕리췬: 이것은 죽음을 두려워하는 게 아니라 제 말이 끝나면 왕께서 저를 죽이셔도 좋으나 다음날 왕께서 제 말대로 하면 저는 죽어도 한이 없습니다. 제가 두려운 것은 제 말이 끝나고 왕께서 저를 죽이신 후에 천하 사람들은 제가 진나라를 위해 충성을 다하다가 죽었다는 것을 알 것이며 앞으로 아무도 감히 진나라에 오지 못하는 것이며 제가 가장 우려하는 것입니다.
王立群: 范睢得到这个保证,说既然如此我就讲。他说现在的秦国,非常的富足,兵力非常强大,现在灭六国,就像是一匹强壮的猎狗去追一个瘸腿的兔子,太容易了。
●既然如此[jì rán rú cĭ] 기왕이면 ●猎狗[liè gǒu] 사냥개 ●瘸腿[qué tuǐ] 다리를 절다. 절름발이
왕리췬: 범수는 이 보증을 받고 기왕 이렇게 된 이상 제가 말하겠다고 합니다. 그는 지금의 진나라는 매우 부유하고, 병력이 매우 강대하며, 지금 육국을 멸망시키는 것은 마치 건장한 사냥개가 다리를 절뚝거리는 토끼를 쫓는 것처럼 매우 쉬운 일이라고 말합니다.
王立群: 但是你做不到,问题就在于你最重要的大臣,相国穰侯谋私利。而且,大王你也有错误,秦昭襄王听了以后,非常的震惊,就问他穰侯有什么错,我错在哪儿。
왕리췬: 하지만 왕께서는 할 수 없으시며 문제는 왕의 가장 중요한 신하인 상국 양후가 사익을 도모하는 것에 있습니다.게다가 대왕도 잘못이 있습니다. 진소양왕은 듣고 나서 매우 놀라며 그에게 양후에게 무슨 잘못이 있으며 나의 잘못은 어디에 있는지 묻습니다.
王立群: 范睢说,你想想,穰侯魏冉的封地在那儿?就在齐国的陶,就是山东的定陶。他现在越过韩魏去打齐国,目的就是想扩大他的封地,所以穰侯是有私心的,这不是你统一天下的正确的方针。
왕리췬: 범수는 왕께서 생각해보시죠 양후 위염의 봉지는 어디에 있습니까? 바로 제나라의 도 바로 산동의 정도입니다. 그가 지금 한나라와 위나라를 지나가서 제나라를 치러 가는 목적은 바로 그의 봉지를 넓히려는 것입니다. 그래서 양후는 사심이 있는 것이지 이것은 천하를 통일하려는 전하의 올바른 방침이 아닙니다.
王立群: 不应当打远的,应当打你的近邻,这叫远交近攻。远方的国家,你要和他保持好关系,离你越近的国家,就越要打,这样有什么好处?
왕리췬: 멀리 있는 곳은 쳐서는 안 되며 가까운 이웃을 쳐야 하며 이것을 원교근공이라고 합니다. 먼 나라와는 좋은 관계를 유지하시고 가까운 나라일수록 더 공격하셔야 합니다. 이렇게 하면 무슨 좋은 점이 있을까요?
王立群: 你打下来一寸地,就可以并到秦国一寸,打下来的都是秦国的土地。你到齐国去打,打下来的,是块飞地,隔着韩魏,并不到秦国。所以穰侯这个主意其实是他自己的私心。
왕리췬: 왕께서 한 치의 땅을 공격하시면 진나라에 통합 될 수 있으며 공격한 곳은 모두 진나라 땅입니다. 왕께서 제나라를 공격해서 얻은 것은 위요지이므로 한나라와 위나라를 사이에 두고 있으므로 진나라에 통합할 수 없습니다. 그래서 양후의 이 생각은 사실 그의 사심입니다.
王立群: 所以你现在不能统一六国的原因,就是你用人不对,你自己没有看准人。这番话一说,秦昭襄王如梦方醒,然后,立即任命范睢为客卿。所谓客卿,就是享受列卿待遇的高级参谋。可以说,范睢这次见昭襄王非常的成功,一下子说动了昭襄王。
●看准[kàn zhǔn] 정확히 보다. ●如梦方醒[rú mèng fāng xǐng] 꿈에서 깨어난 듯하다.
●说动[shuō dòng] 말로 사람의 마음을 움직이다.
왕리췬: 그래서 왕께서 지금 육국을 통일하지 못하는 이유는 왕께서 사람을 잘못 쓰셨으며 왕께서는 사람을 제대로 보지 못하셨습니다. 이 말을 하자 진소양왕은 꿈에서 막 깬 듯하더니 즉시 범수를 객경으로 임명합니다. 소위 객경이란 열경의 대우를 받는 고급 참모입니다. 범수는 이번에 소양왕과 만남은 매우 성공적이며 단번에 소양왕을 설득했다고 말할 수 있습니다.
王立群: 为什么呢?范睢在秦国呆了这么长时间,秦王都不见他,这次见秦昭襄王,一番话就得到了秦昭襄王的信任和重用。第一,就是他利用了秦昭襄王和穰侯魏冉之间的矛盾。
왕리췬: 범수는 진나라에 이렇게 오랫동안 머물며 진왕은 그를 만나지 않았는데 이번에 진소양왕을 만나며 한 번의 말로 진소양왕의 신임과 중용을 얻었습니다. 왜 그랬을까요? 첫 번째는 그는 진소양왕과 양후 위염 사이의 모순을 이용하였다는 것입니다.
王立群: 本来秦昭襄王作为国君,和魏冉作为相国,两个人之间有矛盾。这个矛盾是君权和相权之间的矛盾,经过范睢的一点透,秦昭襄王算是明白了一个道理,权力要在自己手里,不能在相国手里。
왕리췬: 본래 진소양왕은 국군으로서 상국인 위염 두 사람 사이에 갈등이 있었습니다. 이 모순은 왕권과 신권 사이의 모순이며 범수의 약간의 통찰를 통해서 진소양왕은 권력은 자기 손에 있어야하며 상국의 손에 있어서는 안 된다는 도리를 깨달았다고 할 수 있습니다.
王立群: 第二点,魏冉没有提得出来,范睢却提出来一个由秦国统一天下的方针,远交而近攻。这个方针非常正确,秦昭襄王听说以后,不但重用了范睢,而且把太后权力给夺了,把他两个舅舅,宣太后的哥哥和弟弟免了官,让他们回到自己的封地,把全部权力收归自己手里。
왕리췬: 두 번째는 위염은 제시하지 않았지만 범수는 오히려 진나라가 천하를 통일하는 멀리 있는 나라와 사귀고 가까운 나라를 공격하라는 방침을 제시합니다. 이 방침은 매우 정확하며 진소양왕은 듣고 나서 범수를 중용했을 뿐만 아니라 태후의 권력을 빼앗고 그의 두 외삼촌과 선태후의 형과 동생을 면직시키며 그들을 자신의 봉지로 돌려 보내며 모든 권력을 자신의 손에 가져옵니다.
王立群: 这就是范睢提出了一个核心的观点,对内来说,大大强化了中央集权,对外来说,提出了一个消灭六国的总方针。这个远交近攻意义非常重大,具体怎么操作呢?
왕리췬: 이것이 바로 범수가 핵심적인 관점을 제시한 것이며 대내적으로는 중앙집권을 크게 강화하였고 대외적으로는 육국을 멸망시키는 총방침을 제시하였습니다. 원교근공의 의의는 매우 크며 구체적으로 어떻게 이루어졌을까요?
저는 이 부분의 글은 여기서 마치며 다음 이야기 '제 7강 이인의 기이한 인연' 으로 찾아뵙겠습니다.