王立群读《史记》之秦始皇(8) 生父之谜
기원전 249년 여불위와 화양부인의 적극적인 행동으로 이인은 마침내 진나라 국군의 자리에 올랐으며 그가 바로 역사상의 진장양왕입니다. 그러나 3년 후 이 진장양왕은 장년에 세상을 떠나며 매우 발전하여 전성기인 진나라와 겨우 13세의 아들을 남겨두고 눈을 감습니다. 영정이 바로 저희 이번 강의의 주인공인 진시황입니다. 소년이 영정이 진나라 국왕의 자리에 올랐을 때 그에 대한 의문도 이어졌습니다. 줄곧 아버지를 따라 조나라에서 인질로 잡혔있었던 이 아이의 신상은 정확히 알려진 바가 없었습니다. 그는 과연 이인의 아들일까요? 아니면 여불위의 아들일까요?
公元前249年,在吕不韦和华阳夫人的积极运作下,异人终于登上了秦国国君的宝座,他就是历史上的秦庄襄王。然而三年之后,这位秦庄襄王于盛年之际撒手人寰,留下了一个如日中天的秦国和年仅十三岁的儿子赢政。赢政就是我们这个系列节目的主人公秦始皇。当少年赢政走上秦国王位之时,关于他的疑问也就接踵而来。这个一直跟随父亲在赵国作人质的孩子,他的身世扑朔迷离。他究竟是异人的儿子,还是吕不韦的儿子?
단어정리
●盛年[shèng nián] 장년 ●撒手人寰[sā shǒu rén huán] 죽다. 인간세상을 떠나다.
●如日中天[ rú rì zhōng tiān] 해가 중천에 떠 있는 것 같다, 매우 발전[흥성]하여 전성기이다.
●接踵而来[jiē zhǒng ér lái] 잇달아 오다. ●扑朔迷离[pū shuò mí lí ] 복잡하게 뒤섞여 분명히 구별할 수 없다.
↑중국어 보고 싶으면 더보기 클릭↑
↑왕리췬 교수의 강의 보고 싶으면 사진 클릭↑
안녕하세요! 중국어와 중국역사에 관심이 생길 수 있도록 항상 노력중인 글 지금 시작합니다.
(빨간색 부분은 동사라고 생각하시면 됩니다.)
王立群: 多年来,一直争论不休。它不仅成为秦国历史上一桩迷雾重重的谜,也成为历史学上的一桩公案,更成为两千年来,人们茶余饭后的谈资。
●争论不休[zhēng lùn bù xiū] 논쟁이 끊이지 않다. ●茶余饭后[chá yú fàn hòu] 차를 마시거나 밥 먹은 후의 한가한 휴식 시간.
왕리췬: 수많은 세월 동안 줄곧 논쟁을 그치지 않았습니다. 그것은 진나라 역사에서 짙은 수수께끼가 되었을 뿐만 아니라, 역사학상의 수수께끼도 되었으며 2천 년 동안 사람들의 식사 후의 이야깃거리가 되었습니다.
진시황의 아버지가 정말 누구인지 궁금한 것은 어느 분야이든 다 똑같은 것 같습니다.
王立群: 那么为什么秦始皇的身世会有这么大的争议呢?在中国历史上,几乎所有帝王的世系都很清楚,唯独秦始皇的生父是谁?司马迁写的若明若暗。
●若明若暗[ruò míng ruò àn] 확실하게 파악하고 있지 못하다. 태도나 상황이 애매모호하다.
왕리췬: 그렇다면 진시황의 신상이 왜 이렇게 논란이 되었을까요? 중국 역사상 거의 모든 제왕의 신상은 분명하지만 유독 진시황의 생부는 누구일까요? 사마천이 쓴 사기에는 확실하게 파악하지 못해 상황이 애매모호합니다.
<사기>를 저작한 사람으로 알려져 있는 사마천은 과연 어떻게 생각하고 있는 걸까요?
王立群: 所以史学界对秦始皇的生父就出现了几种不同的答案。那么秦始皇生父是谁?这个争议是如何造成的?我们应该怎样破解这个迷?
왕리췬: 그래서 사학계에서는 진시황의 생부에 대해 몇 가지 다른 답이 나왔습니다. 그럼 진시황의 생부는 누구이며 이 논란은 어떻게 빚어졌으며 우리는 어떻게 이 수수께끼를 풀어야 할까요?
정확한 증거가 없으면 의견이 분분한건 국룰인듯 합니다.
과연 사학계는 어떻게 생각하고 있을까요?
王立群: 我先说第一种说法,据《史记.吕不韦列传》记载,当异人被立为安国君的嫡子后,异人的地位就日渐高了,然后异人和他师傅吕不韦的关系,也就逐渐亲密了。
왕리췬: 나는 먼저 첫 번째 견해를 말하겠습니다. 《사기·여불위열전》기록에 의하면 이인이 안국군의 적자가 된 이후 이인의 지위는 나날이 높아졌으며 그 후 이인과 그의 사부 여불위와의 관계도 점차 친밀해졌습니다.
王立群: 有一天,吕不韦在家设宴,这个家宴只有两个人,一个是吕不韦,一个是异人。虽然是两个人的家宴,但非常豪奢,开始就是歌舞,第一个出场的就是赵姬。
왕리췬: 어느 날 여불위가 집에서 연회를 열었으며 이 집 연회에는 두 사람밖에 없었는데 한 사람은 여불위이고 다른 한 사람은 이인이었습니다. 비록 두 사람의 가족 잔치였지만 호사스러웠으며 시작은 노래와 춤이었고 첫 무대에 나온 것이 조희였습니다.
王立群: 赵姬可以说,最拿手的绝活就是跳舞,所以赵姬一出场,就吸引了异人的目光。赵姬是个什么样的人呢? 赵姬是个让男人看了一眼,一辈子都不会忘记的女人,这很有点儿传奇色彩。所以异人看了以后,就热血沸腾。
●拿手[ná shǒu] (어떤 기술에 아주) 뛰어나다. 가장 능한 재주.
●绝活[jué huó(r)] 특기. 절기.
●热血沸腾[ rè xuè fèi téng] 더운 피가[열정이] 끓어오르다.
왕리췬: 조희는 가장 잘하는 것이 춤이었으며 조희가 등장하자 이인의 시선을 끌었다고 말할 수 있습니다. 조희는 어떤 여인이었을까요? 조희는 남자들이 한 번 보면 평생 잊지 못할 여자이라는 것이 좀 전기적인 여인입니다. 그래서 이인은 보고 나서 피가 끓어오르기 시작합니다.
王立群: 他这个时候,已经是秦国太子安国君的嫡子,他顾不上这个身份,看到赵姬跳舞以后,马上就端起一杯酒,献给吕不韦,敬完酒以后提出要求,让吕不韦把这个赵姬赏给他。
왕리췬: 그는 이때 이미 진나라 태자 안국군의 적자였고 그는 이 신분을 고려하지 않고 조희가 춤추는 것을 본 후 바로 술 한 잔을 들고 여불위에게 바쳤으며 술을 다 마신 후에 여불위로 하여금 이 조희를 자신에게 줄 것을 요구합니다.
王立群: 吕不韦在这之前,已经看出异人对赵姬感兴趣了,因为他看见异人的眼睛在发光。但是他没有想到,作为秦国太子的嫡子,竟然敢于这样出口夺爱。因为这个赵姬不是别人,是吕不韦的爱妾。
왕리췬: 여불위는 그 전에 이미 이인이 조희에게 관심을 가지고 있다는 것을 알아차렸습니다. 왜냐하면 그는 이인의 눈이 빛나고 있는 것을 보았기 때문입니다. 그러나 그는 진나라 태자의 적자가 감히 이렇게 사랑을 빼앗을 줄은 생각지도 못했습니다. 왜냐하면 이 조희는 다름 아닌 여불위의 애첩이었습니다.
얼마나 아름답고 좋으면 이미 남편이 있는 여인을..
그리고 엄연히 자기를 구해준 사람을..
"물에 빠진 사람 구해 주니 보따리 내놓으라고 하는 느낌"
王立群: 所以,当异人提出来要的时候,吕不韦的第一个反应是大怒,非常生气。但是想了想,自己已经为异人把家产都散了,所以也不在乎一个赵姬了。最后呢,满腔怒火,还是笑呵呵的说可以。
●不在乎[bú zài hu] 대수롭지 않게 여기다. 염두에 두지 않다. 문제 삼지 않다.
●满腔怒火[mǎn qiāng nù huǒ] 가슴 속 가득한 분노
●笑呵呵[ xiào hē hē] 허허 웃는 모양
왕리췬: 그래서 이인이 요구했을 때 여불위의 첫 반응은 매우 분노합니다. 그러나 생각해 보니 자신은 이미 이인을 위해 재산을 다 투자 했으므로 조희에게 염두에 두지 않았습니다. 결국 가슴 가득 분노가 치밀었으나 허허 웃으며 허락합니다.
뭐 저라도 여불위 입장에서 생각하면 여기서 화를 내면 지금까지 해왔던 모든 일이
허사가 될 것을 생각하면 참을 수 밖에 없을 것 같습니다..
그런데 이 부분에서 놓치지 말아야 하는 부분은
조희의 삶의 행복과 마음을 아무도 생각을 안한다는 것이네요.
王立群: 异人当然很高兴了,酒也不喝了,舞也不看了,抱着美人就回去了。《史记.吕不韦列传》记载:“姬自匿有身,至大期时,生子政”,就是赵姬隐瞒了自己已经怀孕了,到了大期,生下了一个孩子,取名为政。而这个“政”,就是中国历史上的秦始皇。
왕리췬: 이인은 당연히 기뻐하며 술도 마시지 않았고 춤도 보지 않으며 미인을 안고 돌아갔습니다. 《사기.여불위열전》에는 "희는 스스로 임신을 숨기고 만삭이 될 때에 이르러 아들 정(政)을 낳았다"고 기록되어 있습니다. 그리고 이 '정'은, 바로 중국 역사상의 진시황입니다.
진시황의 태어나는 과정을 대략 어떠한지
그리고
진시황의 이름은 영정이라는 것을 알 수 있는 부분입니다.
이름이 뭔가 똑똑해 보이며 카리스마가 있어보이는..
王立群: 这一段记载的信息量非常大,它至少给我们提供了四点。
왕리췬: 이 단락에 기재된 정보의 양은 매우 크며 그것은 우리에게 적어도 네 가지 요점을 제공합니다.
과연 왕리췬 교수님이 말씀하신 네 가지 요점은 무엇일까요? 그것은 왕리췬 교수님의 사진을 눌러서 강의로 확인해주세요. 아직 끝나지 않았으나 저는 이 부분의 글은 여기서 마치겠습니다. 다음 글로 찾아오겠습니다.