王立群读《史记》之秦始皇(29)万里长城
진나라는 중국 통일의 다민족 봉건국가의 시초로서 역사책에 천추를 빛낸 후한 필묵을 남겼습니다. 진나라의 창건자인 진시황은 분봉을 폐지하고 군현을 설치하고 전제주의, 중앙집권제를 실시하였으며 수레는 두 바퀴의 축을 같이 하고 글은 같은 글자를 쓰는 대통일 문명을 개창하며 천고일제의 명성을 남겼습니다. 그러나 온 세상 사람의 주목을 받으며 만리장성을 쌓은 것은 오히려 진시황에게 비방과 칭찬이 반반인 역사적 평가를 주었습니다. 어떤 사람은 진시황이 만리장성을 쌓은 것은 외적의 침입을 막아 백성들이 안전하게 생활할 수 있도록 보장하기 위해서라고 생각했으며 따라서 만리장성은 중화문명의 상징입니다. 또한 어떤 사람들은 만리장성을 쌓은 것이 진시황의 폭정을 반영한다고 생각했으며 백성의 피와 땀이 배어 있는 성벽돌은 바로 진시황이 백성을 유린한 역사의 흔적이었습니다. 민간 전설에서 맹강녀가 울다가 만리장성을 무너뜨린 이야기는 바로 진 왕조의 폭정에 대한 사람들의 통한을 반영하고 있습니다. 역사서에 따르면 진시황 후세에 큰 영향을 끼친 이 만리장성은 사실 한 사람의 말 한마디에서 비롯되었습니다. 과연 사실은 이와 같을까요?
秦朝作为中国统一多民族封建国家的肇始,在史册上留下了彪炳千秋的厚重笔墨。作为秦朝缔造者的秦始皇,废分封,设郡县,实行专制主义,中央集权制度,开创了“车同轨,书同文”的大一统文明,因此留下了千古一帝的美誉。然而修建举世瞩目,绵延万里的长城,却给秦始皇带来了毁誉参半的历史评价。有人认为,秦始皇修长城,是为了抵御外敌入侵,保障百姓安居乐业,因此长城是中华文明的象征。也有人认为修长城,反映了秦始皇的暴政,一块块浸有民夫血汗的城砖,就是秦始皇蹂躏百姓的历史印记。民间传说中孟姜女哭倒长城的故事,就反映了人们对秦王朝暴政的痛恨。而据史书记载,这个给秦始皇后世带来巨大影响的长城,修建的起因其实就是源于一个人的一句话。事实果真如此吗?
단어정리
●彪炳千秋[biāo bǐng qiān qiū] 영원히 빛나다. 천고에 길이 빛나다.
●车同轨,书同文[chē tóng guǐ, shū tóng wén] 천하가 통일되다.
●举世瞩目[jǔ shì zhǔ mù] 온 세상 사람이 모두 주목하다. ●绵延[mián yán ] 길게 이어져 있다. 끊임이 없다.
●毁誉参半[huǐ yù cān bàn] 비방과 칭찬이 반반이다 ●一块块[yí kuài kuài] 하나하나
●蹂躏[róu lìn] 유린하다.
↑중국어 보고 싶으면 더보기 클릭↑
↑왕리췬 교수의 강의 보고 싶으면 사진 클릭↑
안녕하세요! 중국어와 중국역사에 관심이 생길 수 있도록 항상 노력중인 글 지금 시작합니다.
(빨간색 부분은 동사라고 생각하시면 됩니다.)
王立群: 秦始皇作了皇帝以后,多次到全国各地巡游,他巡游的目的比较多。公元前215年,他第四次巡游回来,心里很焦急,因为他在等一个人。
왕리췬: 진시황은 황제가 된 후, 여러 차례 전국 각지를 순행하였는데, 그는 순행의 목적이 비교적 많았습니다. 기원전 215년에 그는 네 번째 순유에서 돌아왔는데, 그가 누군가를 기다리고 있었기 때문에 마음이 매우 초조했습니다.
王立群: 这一天秦始皇在大殿上等一个他非常信任的方士,叫卢生。秦始皇在等他的长生不老的药。等了很长时间,卢生来了,结果卢生没有带仙药,带的是书。
왕리췬: 이날 진시황은 대전에서 노생이라는 매우 신임하는 방사를 기다렸습니다. 진시황은 그의 불로장생의 약을 기다리고 있었습니다. 오랜 시간을 기다린 끝에 노생이 왔으나, 노생은 선약을 가져오지 않고 책을 가지고 왔습니다.
王立群: 这个书原话叫图录,翻译成今天的意思就是讲符谶,讲预言的书。卢生说,书里面记录了一句很重要的话,这个话秦始皇一听大吃一惊,这句话是“亡秦者胡也”,就是灭亡秦国的是胡。
●大吃一惊[dà chī yī jīng] 몹시 놀라다.
왕리췬: 이 책은 원래 말을 도록이라 하는데, 오늘날로 번역하면 부참이라고 말하며 즉 예언서 입니다. 노생은 책에 아주 중요한 말을 기록했다고 말했으며 이 말을 듣자 진시황은 매우 놀랐습니다. 이 말은 "망진자호야"이며 즉 진나라를 멸망시키는 것은 호(胡)라는 뜻입니다.
王立群: 这个消息提供了两点,第一,秦朝要灭亡;第二,灭亡秦朝的是胡。这个胡是什么,卢生没有讲。这句话是图录上讲的,所以秦始皇非常失落,也很震惊。
왕리췬: 이 소식은 두 가지를 제공했으며 첫 번째는 진나라는 멸망할 것이며 둘째, 진나라를 멸망시킨 것은 호이다. 이 호가 무엇인지는 노생은 말하지 않았습니다. 이 말은 도록에서 말한 것이며 그래서 진시황은 매우 낙담하며 놀랐습니다.
王立群: 他仔细的想了一下,就断定,这个胡指的是胡人。在秦帝国建立以后,胡人指的就是匈奴。《秦始皇本纪》记载,秦始皇立即下令,让大将蒙恬上阵,带三十万大军,攻打匈奴。
왕리췬: 그는 곰곰이 생각해 본 후, 이 호는 호인을 가리킨다고 단정하였습니다. 진나라가 건국된 후 호인을 가리키는 것은 흉노였습니다. 《진시황본기》에 따르면, 진시황은 즉시 대장 몽염을 출진시켜 30만 대군을 이끌고 흉노를 공격하도록 명령했다고 기록되어 있습니다.
王立群: 接着又让蒙恬修万里长城,可见这句话对秦始皇影响非常之大。当然现在的历史学家不完全相信秦始皇就因为一句话修建万里长城。但这个长城,据史记记载,就是卢生一句话就修了。
왕리췬: 이어 몽염으로 하여금 만리장성을 쌓게 한 것으로 보아 이 말이 진시황에게 미치는 영향이 매우 크다는 것을 알 수 있습니다. 물론 지금의 역사학자들은 진시황이 말 한마디에 만리장성을 쌓았다고 믿지 않습니다. 그러나 이 만리장성은 역사 기록에 따르면 노생이 한 마디에의해 쌓았다고 합니다.
王立群: 那么有没有其他原因呢?我觉得应当这样看,首先这句话对秦始皇肯定有很大触动。原因很简单,第一,他相信卢生,卢生带来的书上记载的话他深信不疑。
●深信不疑[shēn xìn bù yí] 한 치의 의심도 없다.
왕리췬: 그렇다면 다른 이유가 있는 걸까요? 저는 응당 이렇게 보아야 한다고 생각하며 우선 이 말은 진시황에게 매우 큰 영향을 주었습니다. 원인은 간단하며 첫 번째는 그는 노생을 믿었으며 노생이 가져온 책에 기록된 말에 한 치의 의심도 없었습니다.
王立群: 秦始皇做了皇帝以后,对图谶,谶语这类的预言很相信。再一个,这句话给他的刺激很大,因为亡不但意味着个体生命的结束,还意味着一个王朝国运的终结,所以秦始皇很震惊。
왕리췬: 진시황은 황제가 된 후, 도참, 참어 등의 예언을 매우 믿었습니다. 또 하나, 이 말은 그에게 큰 자극을 주었으며 왜냐하면 망한다는 것은 개인의 생명이 끝날 뿐만 아니라, 한 왕조의 국운의 종말을 의미했기 때문입니다.
王立群: 但是这并不是秦始皇决定攻击匈奴,修建长城的唯一原因。秦始皇派蒙恬带三十万大军攻击匈奴,修建长城,还有其他原因,就是匈奴对秦的威胁。
왕리췬: 그러나 이것이 진시황이 흉노를 공격하여 만리장성을 쌓기로 결정한 유일한 이유는 아니었습니다. 진시황이 몽염을 보내 30만 대군을 이끌고 흉노를 공격하며 만리장성을 건설한 다른 이유는 바로 흉노가 진나라에 대한 위협이었습니다.
王立群: 匈奴是春秋战国以来,一直到汉朝,我们汉民族,农业民族北方的一个游牧民族。《史记.匈奴列传》记载,这个民族“儿能骑羊,引弓射鸟鼠,少长,则射狐兔,用为食,士力能毋弓,尽为甲骑”。
왕리췬: 흉노는 춘추전국 이래 한나라까지 우리 한민족, 농업민족 북방의 유목민족이었습니다. 사기·흉노열전'에 따르면 이 민족은 '아능기양 인궁사조서 소장즉사호토 용위식 사력능무궁 진위갑기'라고 기록되어 있습니다.
王立群: 说匈奴人的小孩,骑在羊背上就开始学射箭,再大一点儿,就开始打猎了,成人以后,个个都是射术精奇。所以,匈奴人作为一个游牧民族,他的生存环境决定了他善于骑马射箭,对农耕民族来说威胁很大。
왕리췬: 말하면 흉노인의 어린아이는 양등에 올라타서 활쏘기를 배우기 시작했고, 좀 더 크면 사냥을 하기 시작했는데, 성인이 된 후에는 하나같이 모두 사격술이 정교했습니다. 그래서 흉노인은 유목민족으로서 생존 환경은 말을 타고 활을 잘 쏘는 것을 결정지었으며 농경민족에게는 매우 위협적이었습니다.
王立群: 战国时期,北方和匈奴接壤的三个国家,秦国,赵国,燕国都受到匈奴的威胁,所以三国都在和匈奴接壤的地方修建长城。
왕리췬: 전국 시기 북방 흉노와 접경한 세 나라, 진나라, 조나라, 연나라는 모두 흉노의 위협을 받았습니다. 그래서 세 나라 모두 흉노와 접경한 곳에 장성을 쌓았습니다.
王立群: 秦始皇兼并六国的过程中间,赵国和燕国自身难保,顾不上防备匈奴了。而秦国只顾兼并六国,也顾不得防备匈奴。
●自身难保[zì shēn nán bǎo] 제 몸도 보전하기 어렵다.
왕리췬: 진시황이 육국을 합병하는 과정에서, 조나라와 연나라는 스스로를 지키기 어려워, 흉노에 대비할 겨를이 없었습니다. 진나라는 천하통일에 신경을 쓰느라 흉노에 대비할 겨를이 없었습니다.
王立群: 所以,当秦统一六国的时候,匈奴趁着中原混乱,主力南下,占了河套,阴山这些地方,对秦帝国威胁很大,这应当也是秦始皇决定攻击匈奴,修建长城的重要原因。
왕리췬: 그래서 진나라가 육국을 통일했을 때 흉노는 중원의 혼란을 틈타 주력이 남하하여 허타오, 인샨 등을 차지하였으며 진제국에 있어서 위협이 매우 컸습니다. 이것은 응당 진시황이 흉노를 공격하여 만리장성을 쌓기로 결정한 중요한 이유이기도 합니다.
王立群: 主持修建长城的是蒙恬,《史记.蒙恬传》记载:“秦已并天下,乃使蒙恬将三十万众,北逐戎狄,收河南,筑长城,因地形,用险治塞,起临洮,至辽东,延袤万余里”。
왕리췬: 만리장성 건설을 주관한 사람은 몽염이며 《사기.몽염전》은 "진이병천하 내사몽염장삼십만중 북축융적 수하남 축장성 인지형 용험치새 기림조 지요동 연무만여리"라고 기록하고 있습니다.
王立群: 秦代长城,西边从甘肃临洮开始,一直到辽东。蒙恬用四年时间,修好了,速度是相当快的。这其中一个重要原因,就是他利用原来秦赵燕三国的长城,连接而成。
왕리췬: 진나라 때 장성은 서쪽 간쑤성 린타오에서 시작하여 요동까지 이르렀습니다. 몽염은 4년 걸려서 다 쌓았으며 속도가 상당히 빨랐습니다. 이 중 하나의 중요한 이유는 그가 원래 진나라 조나라 연나라 삼국의 장성을 이용하여 연결했기 때문이었습니다.
만리장성의 건설은 백성들에게 많은 부담과 고통을 주는 일이었고 그 당시를 반영하는 민요가 있었습니다. 그것은 왕리췬 교수님의 사진을 눌러서 강의로 확인해주세요. 아직 끝나지 않았으나 저는 이 부분의 글은 여기서 마치겠습니다. 다음 글로 찾아오겠습니다.